< Rodzaju 5 >

1 Teć są księgi rodzajów Adamowych. W dzień, którego stworzył Bóg człowieka, na podobieństwo Boże uczynił go.
Voici le livre des générations d'Adam. Le jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2 Mężczyznę i niewiastę stworzył je; i błogosławił im, i nazwał imię ich, człowiek, w dzień, którego są stworzeni.
Il les créa homme et femme, et les bénit. Le jour où ils furent créés, il leur donna le nom d'Adam.
3 I żył Adam sto i trzydzieści lat, i spłodził syna na podobieństwo swoje, i na wyobrażenie swoje, i nazwał imię jego Set.
Adam vécut cent trente ans; il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
4 I było dni Adamowych po spłodzeniu Seta osiem set lat, i spłodził syny i córki.
Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
5 A tak było wszystkich dni Adamowych, których żył, dziewięć set lat i trzydzieści, lat i umarł.
Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans, puis il mourut.
6 A Set żył sto lat i pięć lat, i spłodził Enosa.
Seth vécut cent cinq ans, puis devint le père d'Enosh.
7 I żył Set po spłodzeniu Enosa, osiem set lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
Seth vécut, après avoir engendré Enosh, huit cent sept ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
8 I było wszystkich dni Setowych dziewięć set lat, i dwanaście lat, i umarł.
Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, puis il mourut.
9 A Enos żył dziewięćdziesiąt lat, i spłodził Kenana.
Enosh vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Kenan.
10 I żył Enos po spłodzeniu Kenana, osiem set lat, i piętnaście lat, i spłodził syny i córki.
Enosh vécut, après avoir engendré Kénan, huit cent quinze ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
11 Było tedy wszystkich dni Enosowych dziewięć set lat, i pięć lat, i umarł.
Tous les jours d'Énosh furent de neuf cent cinq ans, puis il mourut.
12 Kenan też żył siedemdziesiąt lat, i spłodził Mahalaleela.
Kenan vécut soixante-dix ans, puis il engendra Mahalalel.
13 I żył Kenan po spłodzeniu Mahalaleela osiem set lat, i czterdzieści lat, i spłodził syny i córki.
Kenan vécut, après avoir engendré Mahalalel, huit cent quarante ans; il engendra d'autres fils et d'autres filles.
14 Było tedy wszystkich dni Kenanowych dziewięć set i dziesięć lat, i umarł.
Tous les jours de Kenan furent de neuf cent dix ans, puis il mourut.
15 A Mahalaleel żył sześćdziesiąt i pięć lat, i spłodził Jareda.
Mahalalel vécut soixante-cinq ans, puis devint le père de Jared.
16 A po spłodzeniu Jareda, żył Mahalaleel osiem set lat i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
Mahalalel vécut, après avoir engendré Jared, huit cent trente ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
17 I było wszystkich dni Mahalaleelowych osiem set dziewięćdziesiąt i pięć lat, i umarł.
Tous les jours de Mahalalel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
18 Żył też Jared sto sześćdziesiąt i dwa lata, i spłodził Enocha.
Jared vécut cent soixante-deux ans, puis devint le père d'Hénoc.
19 I żył Jared po spłodzeniu Enocha osiem set lat, i spłodził syny i córki.
Jared vécut, après avoir engendré Hénoc, huit cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
20 I było wszystkich dni Jaredowych dziewięć set sześćdziesiąt i dwa lat, i umarł.
Tous les jours de Jared furent de neuf cent soixante-deux ans, puis il mourut.
21 A Enoch żył sześćdziesiąt lat, i pięć, i spłodził Matuzalema.
Hénoc vécut soixante-cinq ans, puis devint le père de Mathusalem.
22 I chodził Enoch z Bogiem po spłodzeniu Matuzalema trzy sta lat, i spłodził syny i córki.
Après la naissance de Mathusalem, Hénoc marcha avec Dieu pendant trois cents ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
23 I było wszystkich dni Enochowych trzy sta sześćdziesiąt i pięć lat.
Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
24 I chodził Enoch z Bogiem, a nie było go więcej, bo go wziął Bóg.
Hénoc marcha avec Dieu, et il ne fut pas trouvé, car Dieu le prit.
25 I żył Matuzalem sto osiemdziesiąt i siedem lat, i spłodził Lamecha.
Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, puis devint le père de Lamek.
26 I żył Matuzalem po spłodzeniu Lamecha siedem set osiemdziesiąt lat, i dwa lata, i spłodził syny i córki.
Mathusalem vécut, après avoir engendré Lémec, sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
27 I było wszystkich dni Matuzalemowych dziewięć set sześćdziesiąt i dziewięć lat, i umarł.
Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, puis il mourut.
28 A Lamech żył sto osiemdziesiąt i dwa lat, i spłodził syna.
Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, puis il engendra un fils.
29 I nazwał imię jego Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy z pracy naszej, i z roboty rąk naszych, z strony ziemi, którą Pan przeklął.
Il lui donna le nom de Noé, en disant: « Celui-ci nous consolera dans notre travail et dans le labeur de nos mains, causé par le sol que Yahvé a maudit. »
30 Potem żył Lamech po spłodzeniu Noego, pięć set dziewięćdziesiąt lat i pięć, i spłodził syny i córki.
Lamek vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra d'autres fils et filles.
31 I było wszystkich dni Lamechowych siedem set siedemdziesiąt i siedem lat, i umarł.
Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix-sept ans, puis il mourut.
32 A gdy było Noemu pięć set lat, spłodził Noe Sema, Chama, i Jafeta.
Noé avait cinq cents ans, puis Noé est devenu le père de Sem, de Cham et de Japhet.

< Rodzaju 5 >