< Rodzaju 11 >

1 A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
And all the earth was one lip, and there was one language to all.
2 I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they dwelt there.
3 I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
4 Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
5 Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
6 I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
7 Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
8 A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
9 Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
10 Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
11 I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
12 Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
13 I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
14 Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
15 I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
16 I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
18 Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
19 I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
20 Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
And Ragau lived and hundred thirty and two years, and begot Seruch.
21 I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
22 Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
23 I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
24 Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
25 I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
26 I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
27 A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
28 I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
29 I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
30 A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
And Sara was barren, and did not bear children.
31 Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he dwelt there.
32 I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.
And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.

< Rodzaju 11 >