< Galacjan 4 >

1 Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;
Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
2 Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego.
sed sub tutoribus, et actoribus est usque ad praefinitum tempus a patre:
3 Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.
ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
4 Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
5 Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.
ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
6 A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum filii Dei sui in corda vestra clamantem: Abba, Pater.
7 A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
Itaque iam non est servus, sed filius: Quod si filius: et heres per Deum.
8 Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
9 A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?
Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma, et egena elementa, quibus denuo servire vultis?
10 Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata.
Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
11 Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.
Timeo, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
12 Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.
Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres obsecro vos. Nihil me laesistis.
13 Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iampridem: et tentationem vestram in carne mea
14 A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.
non sprevistis, neque respuistis: sed sicut Angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
15 Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.
Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
16 Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?
Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
17 Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali.
Aemulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos aemulemini.
18 A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was.
Bonum autem aemulamini in bono semper: et non tantum cum praesens sum apud vos.
19 Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),
Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis.
20 Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.
Vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
21 Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?
Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?
22 Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.
23 Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.
Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:
24 Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.
quae sunt per allegoriam dicta. Haec enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans: quae est Agar:
25 Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi.
Sina enim mons est in Arabia, qui coniunctus est ei, quae nunc est Ierusalem, et servit cum filiis suis.
26 Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.
Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quae est mater nostra.
27 Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.
Scriptum est enim: Laetare sterilis, quae non paris: erumpe, et clama, quae non parturis: quia multi filii desertae, magis quam eius, quae habet virum.
28 My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
Nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus.
29 Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum: ita et nunc.
30 Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,
Sed quid dicit Scriptura? Eiice ancillam, et filium eius: non heres erit filius ancillae cum filio liberae.
31 A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
Itaque, fratres, non sumus ancillae filii, sed liberae: qua libertate Christus nos liberavit.

< Galacjan 4 >