< Galacjan 4 >

1 Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;
Now, I [will further] discuss [children and heirs]: [An heir is a person who will later] control all that his father has. But as long as that heir is a child, others [control] him, with the result that he is just like a slave [MET].
2 Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego.
Until the [day that] his father [previously] determined, [other] persons supervise him and manage his father’s property.
3 Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.
Likewise, when we [(inc)] (OR, we [(exc) Jews]) were [like] young children [MET], we were controlled by the spiritual powers of this world. They controlled us like [masters control their slaves] [MET].
4 Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
But exactly at the time [MTY] [that God had previously determined], he sent [Jesus], who is (his Son/the man who is also God), into the world. Jesus was born to a [human] mother. He had to obey the laws [that God gave to Moses].
5 Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.
God sent Jesus in order that he might redeem us who had to obey [God’s] laws. God wanted us all to receive from [God] the status of being his children [MET].
6 A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
Furthermore, we know that we are God’s children because God sent the Spirit, who is intimately related to Jesus, to live in our (inner beings/hearts). [The Spirit enables us to] pray fervently, “Daddy, Father!” [This shows that we are God’s children].
7 A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
So, [because of what God has done], no longer is [each of] you [like] a slave. Instead, [each of you is] a child [of God]. Furthermore, since [each of you is God’s] child, God has also made you his heir, [one who will receive all that he has promised].
8 Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
When you did not have a relationship with God [MET], you served gods that really did not exist [MET]. You were their slaves.
9 A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?
But now you have come to know God. Perhaps [it would be better to say that] now God knows you. [So now you are acting foolishly]! (You are again believing [that by obeying] rules and rites [you will benefit spiritually]! [RHQ] [Those rules are] ineffective and inadequate! You are wanting to [obey them] again [MET] like slaves obey their masters. [RHQ]
10 Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata.
You [non-Jews] are carefully practicing [Jewish rules and rituals about what you should do] (on [Sabbaths/on Jewish days of rest]) and [on the first day of each] month and on [special] seasons and years.
11 Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.
I (worry/am concerned) about your [mistaken ideas. I do not want] to have [so] strenuously served you in vain.
12 Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.
My fellow believers, I strongly urge you that you do as I do. [Stop thinking that you have to obey (Jewish rules and rituals/ceremonial laws]). [When I was with you], I [did not obey all the Jewish rules and rituals], just like you [did not obey them]. [At that time] you treated me entirely as you should have [LIT].
13 Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
You know that the first time I preached to you, [I went to your area to regain my health, because I was physically weak].
14 A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.
[Although] you might have [despised me because] I was physically weak, you did not despise me or act contemptuously/disrespectfully toward me. Instead, you welcomed me like [you would welcome] an angel from God. [You welcomed me] like [you would welcome] Christ Jesus!
15 Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.
(I am disappointed that you have forgotten [that then] you [declared that you were] pleased with [me]./Have you forgotten [that then] you [declared that you were] pleased with [me]?) [RHQ] I can testify that you [would have done anything to help me]. You would have gouged out your eyes [and] given them to me, [if that would have helped me]!
16 Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?
So I am very disappointed that you [now] act as though [RHQ] I have become hostile to you [because I have kept] speaking the true [message about Christ] to you.
17 Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali.
Those [who are insisting on obeying Jewish rules] are eagerly [showing interest in] you, but [what they are doing is] not good. They even want you not to associate with [me and other true] believers, because they want you to eagerly show [interest in] them, [not in us].
18 A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was.
But [just like] it always feels good to have others show that they appreciate you, [I would like you] always [to appreciate me], and not only when I am with you.
19 Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),
You [who are like] my children, [once] again I am very worried/concerned about you [MET], [and I will continue to] be worried/concerned until Christ’s [nature becomes developed] in you [completely and wholeheartedly] [MET] [as a child] becomes developed [in his mother’s womb].
20 Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.
But I do wish that I could be with you now and that I might talk [more gently with you], because I do not know [what to do about] you [while we are apart].
21 Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?
Some of you desire [to obey all the laws] that God gave Moses. [I say that] you [should] consider [RHQ] [the implications of what Moses wrote in] the Scriptures.
22 Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
[He] wrote that Abraham became the father of two sons. His female slave, [Hagar], bore one son, and his [wife Sarah], who was not a slave, bore the other.
23 Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.
Also, [the sons differed. Ishmael], the [son born by] the female slave, was conceived naturally. But [Isaac], the [son born by] his wife who was not a slave, was conceived [miraculously] as a result of what [God] had promised [Abraham].
24 Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.
[I am telling you this] as an illustration. These [two women] symbolize two agreements. [God made] the first [agreement, which involved obeying the laws that God gave to Moses] at Sinai Mountain. [Because that agreement forces those who accept it to keep obeying all its rules] [MET], [it is like a slave mother who] gives birth to slaves. [So] Hagar, [the female slave, symbolizes] that [agreement].
25 Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi.
Also, the [word] ‘Hagar’ is [associated with] Sinai Mountain, [which is] in Arabia [land. Hagar, the female slave, also] represents Jerusalem as it is today. Jerusalem is [like] [MET] a slave [mother, and those who live there] [PRS] [are like] her slave children [MET] [because they all must obey the laws that God gave to Moses].
26 Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.
But there will be a [new] Jerusalem in heaven [MTY], and we [who will go there] are free [from having to obey Jewish laws]. We [who belong to that city consider it to be] our mother [MET] [city because we are God’s true children].
27 Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.
[Our new city will have more people than those who live in Jerusalem now. It will be just like] Isaiah foretold about [the people whom he expected would come back to Jerusalem from exile. He expected that they would be more numerous than those who] were taken into exile. He wrote: [You who live in Jerusalem, you will] rejoice! Now you have no children, like a barren [woman] who does not give birth to [children! But some day you will] shout [joyfully], (without restraint/as loudly as you can), [even though now you are few in number, like a woman who] cannot give birth [to children, and you] feel deserted. [You will be very happy] because [you will have many children who will come to you. Those children will be] more than [the children] any woman with a husband [could have borne].
28 My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
Now, [my] fellow believers, you have become children [of God as a result of believing God’s] promise to us, as Isaac [was born as a result of Abraham believing what God promised to him] [MET].
29 Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
[Also, long ago Abraham’s son] Ishmael, the one who was conceived naturally, caused trouble for [Abraham’s son] Isaac, who [was conceived] supernaturally [MET]. Similarly, now [those who think that we must obey the laws that God gave Moses in order that God will save us are causing trouble for those who are trusting Abraham’s descendant, Christ].
30 Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,
But these are [RHQ] the words in the Scriptures [PRS]: “The son of the [woman] who was not a slave will inherit [what his father has]. The female slave’s son will certainly not inherit those things. So send away from [this place] the female slave and her son [MET]!” [That means that you should certainly expel from your groups those who insist that we obey all the laws God gave Moses] [MET].
31 A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
[My] fellow believers, [Hagar symbolizes the laws that God gave to Moses. But we are not those who must obey all the laws that God gave to Moses] [MET]. [So] we are not [the] female slave [Hagar’s spiritual] descendants [MET]. But [Sarah’s descendants are those who were born as a result of believing what God promised to Abraham. So we are] the [spiritual] descendants of [Sarah, the woman] who was not a slave [MET].

< Galacjan 4 >