< Wyjścia 1 >

1 Teć są imiona synów Izraelskich, którzy weszli do Egiptu z Jakóbem; każdy z domem swym weszli:
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Ruben, Symeon, Lewi, i Judas.
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Isaszar, Zabulon, i Benjamin.
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dan, i Neftali, Gad, i Aser.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 A było wszystkich dusz, które wyszły z biódr Jakóbowych, siedmdziesiąt dusz; a Józef był przedtem w Egipcie.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 I umarł Józef, i wszyscy bracia jego, i wszystek on rodzaj.
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 A synowie Izraelscy rozrodzili się, i rozpłodzili się, i rozmnożyli się, i zmocnili się bardzo wielce, a napełniona jest ziemia nimi.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 Między tem powstał król nowy nad Egiptem, który nie znał Józefa;
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 I rzekł do ludu swego: Oto lud synów Izraelskich wielki, i możniejszy nad nas.
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 Przetoż mądrze sobie pocznijmy z nimi, by się snać nie rozmnożył, a jeźliby przypadła wojna, aby się nie przyłączył i on do nieprzyjaciół naszych, i nie walczył przeciwko nam, i nie uszedł z ziemi.
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 A tak ustawili nad nimi poborcę, aby go dręczyli ciężarami swemi; i zbudował lud Izraelski miasta składu Faraonowi: Pytom i Rameses.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 Ale im więcej go trapili, tem więcej się rozmnażał, i tem więcej rósł, tak, iż ściśnieni byli dla synów Izraelskich.
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 I podbili Egipczanie syny Izraelskie w niewolą ciężką.
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 I przykrzyli im żywot ich robotą ciężką około gliny, i około cegieł, i około każdej roboty na polu, mimo wszelaką robotę swą, do której ich używali bez litości.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 I rozkazał król Egipski babom Hebrejskim, z których imię jednej Zefora, a imię drugiej Fua;
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 A rzekł: Gdy będziecie babić niewiastom Hebrejskim, a ujrzycie że rodzą, byłliby syn, zabijcież go, a jeźli córka, niech żywa zostanie.
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 Ale baby one bały się Boga, i nie czyniły, jako im rozkazał król Egipski, ale żywo zachowywały chłopiątka.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Zaczem wezwawszy król Egipski onych bab, mówił do nich: Czemuście to uczyniły, żeście żywo zachowały chłopiątka?
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 I odpowiedziały baby Faraonowi: Iż nie są jako niewiasty Egipskie, niewiasty Hebrejskie; bo są duże, pierwej niż przyjdzie do nich baba, rodzą.
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 I czynił dobrze Bóg onym babom; i krzewił się lud, i zmocnili się bardzo.
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 I stało się, przeto że się bały one baby Boga, pobudował im domy.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 Tedy rozkazał Farao wszystkiemu ludowi swemu, mówiąc: Każdego syna, który się urodzi, w rzekę go wrzućcie, a każdą córkę żywo zachowajcie.
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

< Wyjścia 1 >