< II Samuela 22 >

1 I mówił Dawid Panu słowa tej pieśni w on dzień, gdy go wybawił Pan z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saulowej.
David prononça en l’honneur de l’Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.
Il dit: Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi;
3 Bóg, skała moja, w nim będę ufał, tarcz moja, róg zbawienia mego, podwyższenie moje, i ucieczka moja, zbawiciel mój, który mię od gwałtu wybawia.
Mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier et mon puissant sauveur, mon rempart et mon refuge; mon protecteur, qui m’assistes contre la violence!
4 Wzywałem Pana chwały godnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
Gloire m’écrié-je à l’Eternel, qui me délivre de mes ennemis!
5 Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.
Déjà m’enveloppaient les flots mortels; les torrents de la perdition me faisaient frémir;
6 Boleści grobu ogarnęły mię, zachwyciły mię sidła śmierci. (Sheol h7585)
J’Étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
7 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego.
Dans ma détresse j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu, et de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
8 Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego.
Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
9 Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogień z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
10 Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
Il incline les cieux et descend; sous ses pieds, une brume épaisse.
11 I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.
Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent.
12 Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d’opaques nuages.
13 Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste.
Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes.
14 Zagrzmiał Pan z nieba, a najwyższy wydał głos swój.
Il tonne du haut des cieux, l’Eternel! Le Dieu suprême fait entendre sa voix.
15 Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.
Il lance ses flèches, ils se dispersent; l’éclair, il les frappe de stupeur.
16 I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Pańskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego.
Le lit de l’océan s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à la voix impérieuse de l’Eternel, au souffle du vent de sa colère.
17 Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.
Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
18 Wybawił mię od nieprzyjaciela mego potężnego, od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
Il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
19 Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
Ils étaient à l’affût de mes malheurs; mais l’Eternel a été mon appui.
20 I wywiódł mię na przestrzeństwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.
Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
21 Oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich oddał mi,
Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
22 Gdyżem strzegł dróg Pańskich, anim niezbożnie nie odstawał od Boga mego.
C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
23 Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich.
Toutes ses lois me sont présentes; ses statuts, je ne m’en écarte point.
24 A będąc doskonały przed nim, wystrzegałem się nieprawości mojej.
Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
25 Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości mojej przed oblicznością oczu swych.
Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon ma pureté, dont ses yeux sont témoins.
26 Z miłosiernym miłosiernie postępujesz, z mężem doskonałym doskonałym jesteś.
Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
27 Z czystym czysty jesteś, a z przewrotnym surowie się obchodzisz.
Sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
28 Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.
Tu viens en aide à un peuple humilié, et sous ton regard tu fais ployer les superbes.
29 Tyś zaiste pochodnią moją, o Panie, a Pan oświeci ciemności moje.
Oui, tu es mon flambeau, Seigneur! L’Eternel illumine mes ténèbres.
30 Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur.
Soutenu par toi, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
31 Droga Boża jest doskonała, wyrok Pański nader czysty, tarczą jest wszystkim, którzy w nim ufają.
Dieu puissant! Parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
32 Albowiem któż jest Bogiem oprócz Pana? a kto opoką oprócz Boga naszego?
Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
33 Bóg jest mocą moją w wojsku, on czyni doskonałą drogę moję.
Ce Dieu est mon rempart invincible; il dégage complètement ma carrière.
34 Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię.
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
35 Ćwiczy ręce me do boju, tak że kruszę łuk miedziany ramiony swemi.
Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
36 Albowiem dałeś mi tarcz zbawienia mego, a w cichości twojej rozmnożyłeś mię.
Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta bienveillance fait ma supériorité.
37 Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje.
Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
38 Goniłem nieprzyjacioły moje, i wytraciłem je, a nie wróciłem się, ażem je wyplenił.
Je poursuis mes ennemis, je les extermine; point de relâche que je ne les aie détruits.
39 I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.
Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus; ils gisent désormais à mes pieds!
40 Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie.
C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
41 Nadto podałeś mi szyję nieprzyjaciół moich, którzy mię mieli w nienawiści, i wykorzeniłem je.
Mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, pour que j’en fasse justice.
42 Poglądali, ale nie był wybawiciel; wołali na Pana, ale ich nie wysłuchał.
Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel… point de réponse!
43 I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.
Je les écrase comme la poussière de la terre; comme la fange des rues je les broie et pulvérise.
44 Tyś mię od sporu ludu mego wyrwał; zachowałeś mię, abym był głową narodów; lud, któregom nie znał, służy mi.
Tu me fais triompher des factions de mon peuple; tu me réserves pour commander à des nations, des peuplades inconnues deviennent mes tributaires,
45 Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni.
les fils d’un sol étranger me rendent hommage; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi.
46 Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem.
Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
47 Żyje Pan, i błogosławiona skała moja; niechże będzie wywyższony Bóg, opoka zbawienia mego.
Vivant est le Seigneur, et béni mon Rocher! Glorifié, le Dieu puissant qui me protège!
48 Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię.
O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
49 Który mię wywodzi od nieprzyjaciół moich, a nad tymi, którzy powstają przeciwko mnie, wywyższasz mię, od człowieka niepobożnego wybawiasz mię.
Qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs et échapper aux hommes de violence.
50 Przetoż będę cię wyznawał Panie między narodami; a imieniowi twemu śpiewać będę.
Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire;
51 On jest wieżą zbawienia króla swego, a czyniący miłosierdzie nad pomazańcem swoim Dawidem, i nad nasieniem jego aż na wieki.
Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais!

< II Samuela 22 >