< II Samuela 22 >

1 I mówił Dawid Panu słowa tej pieśni w on dzień, gdy go wybawił Pan z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saulowej.
David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.
Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
3 Bóg, skała moja, w nim będę ufał, tarcz moja, róg zbawienia mego, podwyższenie moje, i ucieczka moja, zbawiciel mój, który mię od gwałtu wybawia.
Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 Wzywałem Pana chwały godnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5 Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.
Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
6 Boleści grobu ogarnęły mię, zachwyciły mię sidła śmierci. (Sheol h7585)
Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
7 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego.
Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
9 Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogień z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
11 I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.
Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
12 Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
13 Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste.
De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
14 Zagrzmiał Pan z nieba, a najwyższy wydał głos swój.
Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.
Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
16 I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Pańskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego.
Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
17 Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.
Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
18 Wybawił mię od nieprzyjaciela mego potężnego, od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
19 Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
20 I wywiódł mię na przestrzeństwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.
Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
21 Oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich oddał mi,
Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Gdyżem strzegł dróg Pańskich, anim niezbożnie nie odstawał od Boga mego.
Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
23 Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
24 A będąc doskonały przed nim, wystrzegałem się nieprawości mojej.
J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości mojej przed oblicznością oczu swych.
Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 Z miłosiernym miłosiernie postępujesz, z mężem doskonałym doskonałym jesteś.
Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;
27 Z czystym czysty jesteś, a z przewrotnym surowie się obchodzisz.
avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
28 Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.
Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Tyś zaiste pochodnią moją, o Panie, a Pan oświeci ciemności moje.
Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30 Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 Droga Boża jest doskonała, wyrok Pański nader czysty, tarczą jest wszystkim, którzy w nim ufają.
Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Albowiem któż jest Bogiem oprócz Pana? a kto opoką oprócz Boga naszego?
Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
33 Bóg jest mocą moją w wojsku, on czyni doskonałą drogę moję.
Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
34 Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 Ćwiczy ręce me do boju, tak że kruszę łuk miedziany ramiony swemi.
Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Albowiem dałeś mi tarcz zbawienia mego, a w cichości twojej rozmnożyłeś mię.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
37 Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38 Goniłem nieprzyjacioły moje, i wytraciłem je, a nie wróciłem się, ażem je wyplenił.
Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39 I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.
Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
40 Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Nadto podałeś mi szyję nieprzyjaciół moich, którzy mię mieli w nienawiści, i wykorzeniłem je.
Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
42 Poglądali, ale nie był wybawiciel; wołali na Pana, ale ich nie wysłuchał.
Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
43 I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.
Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
44 Tyś mię od sporu ludu mego wyrwał; zachowałeś mię, abym był głową narodów; lud, któregom nie znał, służy mi.
Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
45 Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni.
Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
46 Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem.
Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47 Żyje Pan, i błogosławiona skała moja; niechże będzie wywyższony Bóg, opoka zbawienia mego.
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!
48 Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię.
Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
49 Który mię wywodzi od nieprzyjaciół moich, a nad tymi, którzy powstają przeciwko mnie, wywyższasz mię, od człowieka niepobożnego wybawiasz mię.
qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
50 Przetoż będę cię wyznawał Panie między narodami; a imieniowi twemu śpiewać będę.
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 On jest wieżą zbawienia króla swego, a czyniący miłosierdzie nad pomazańcem swoim Dawidem, i nad nasieniem jego aż na wieki.
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

< II Samuela 22 >