< II Kronik 2 >

1 Umyślił tedy Salomon budować dom imieniowi Pańskiemu, i pałac królewski dla siebie.
USolomoni wathi akwakhiwe ithempeli leBizo likaThixo kanye lesigodlo sakhe.
2 I naliczył Salomon siedmdziesiąt tysięcy mężów, co nosili ciężary, a ośmdziesiąt tysięcy mężów, którzy rąbali drzewo na górze a do nich przystawów trzy tysiące i sześć set.
Wabutha amadoda azinkulungwane ezingamatshumi ayisikhombisa awokuthwala imithwalo, lamadoda azinkulungwane ezingamatshumi ayisificaminwembili awokubaza amatshe emaqaqeni, lazinkulungwane ezintathu lamakhulu ayisithupha ayezakhangela abasebenzayo.
3 Wyprawił też Salomon do Hirama, króla Tyrskiego, mówiąc: Jakoś się obchodził z Dawidem, ojcem moim, posyłając mu drzewo cedrowe, aby zbudował sobie dom do mieszkania, tak się obejdź ze mną.
USolomoni wakhupha ilizwi elalisiya kuHiramu inkosi yaseThire lisithi: “Ngithumela izigodo zomsedari njengalokhu owakwenza kubaba uDavida owawumthumela umsedari ukuthi azakhele isigodlo ayezahlala kuso.
4 Oto ja chcę budować dom imieniowi Pana, Boga mego, abym mu go poświęcił, a iżbym kadził przed nim rzeczami wonnemi, i dla ustawicznego pokładania chleba, i dla całopalenia porannego, i wieczornego w sabaty, i na nowiu miesiąców, i w święta uroczys te Pana, Boga naszego, co ma być na wieki w Izraelu.
Sengilungiselela ukwakha ithempeli leBizo likaThixo uNkulunkulu wami lokulinikela kuye ukutshisela impepha eloqhatshi olumnandi phambi kwakhe, lokunikela isinkwa esingcwele ngezikhathi zonke, lokunikela iminikelo yokutshiswa ekuseni lantambama langeSabatha langokuThwasa kweziNyanga kanye lasemikhosini emisiweyo kaThixo uNkulunkulu wethu. Lokhu ngokumiselwe u-Israyeli ngokungapheliyo.
5 A dom, który budować mam, wielki będzie; albowiem większy jest Bóg nasz nad wszystkich bogów.
Ithempeli engizalakha lizaqakatheka, ngoba uNkulunkulu wethu mkhulu kulabo bonke onkulunkulu.
6 Acz któż tak wiele przemoże, aby mu mógł dom zbudować? ponieważ go niebiosa, i nieba niebios ogarnąć nie mogą; a ja cóżem jest, żebym mu dom budować miał? chyba tylko dla kadzenia przed nim.
Ngubani ozamakhela ithempeli, njengoba lamazulu, kanye lamazulu aphezulu engqongeni, angeke amanele. Pho ngingubani mina ukuba ngimakhele ithempeli, ngaphandle kwendawo yokutshisela imihlatshelo phambi kwakhe?
7 Przetoż teraz poślij mi męża umiejętnego, coby umiał robić złotem, i srebrem, i miedzią, i żelazem, i szarłatem, i karmazynem, i hijacyntem, a coby umiał rysować i rzezać z innymi umiejętnymi, którzy przy mnie są w Judzie i w Jeruzalemie, których sporządził Dawid, ojciec mój.
Ngakho, ngithumela indoda eyingcitshi ekusebenzeni ngegolide langesiliva, ithusi lensimbi, langamalembu ayibubende labomvu laluhlaza, ekwaziyo ukubalaza, ukuthi izosebenzela koJuda laseJerusalema labami abazingcitshi emisebenzini yezandla, labo abalethwa ngubaba uDavida.
8 Poślij mi też drzewa cedrowego, jodłowego, i almugimowego z Libanu; bo ja wiem, iż słudzy twoi umieją wyrąbywać drzewo na Libanie; a oto słudzy moi będą z sługami twoimi,
Ngithumela izigodo zomsedari lezephayini leze-aligumi ezivela eLebhanoni, ngoba ngiyakwazi ukuthi abantu bakho bazingcitshi ekugamuleni izigodo khonale. Abantu bami bazasebenza labakho
9 Aby mi wygotowali drzewa co najwięcej; bo dom, który ja budować chcę, wielki ma być na podziw.
bengilethela izigodo ezinengi, ngoba ithempeli engilakhayo kufanele libe ngelikhulu njalo elibukekayo.
10 A oto robotnikom sługom twoim, którzy mają wycinać drzewo, dam pszenicy mełtej korcy dwadzieścia tysięcy, i jęczmienia korcy dwadzieścia tysięcy, i wina wiader dwadzieścia tysięcy, i oliwy bareł dwadzieścia tysięcy.
Ngizanika izinceku zakho, abagamuli bezigodo, ingqoloyi ecolekileyo eyizilinganiso ezizinkulungwane ezingamatshumi amabili, izilinganiso zebhali ezizinkulungwane ezingamatshumi amabili, amatshumi amabili ezinkulungwane zezilinganiso zewayini kanye lezilinganiso zezithelo ze-oliva eziyizinkulungwane ezingamatshumi amabili.”
11 Tedy odpowiedział Hiram, król Tyrski, przez pisanie, które posłał do Salomona: Iż umiłował Pan lud swój, postanowił cię nad nim królem.
UHiramu inkosi yaseThire waloba incwadi ephendula uSolomoni wathi: “Kungenxa yokuthi uThixo uyabathanda abantu bakhe, kungakho ukwenze waba yinkosi yabo.”
12 I przydał Hiram mówiąc: Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, który uczynił niebo i ziemię, który dał Dawidowi królowi syna mądrego, i umiejętnego, rozumnego, i roztropnego, aby budował dom Panu, i pałac królewski dla siebie.
UHiramu wabuye wengezelela wathi: “Udumo kuye uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, yena owadala izulu lomhlaba! Unike inkosi uDavida indodana ehlakaniphileyo, egcwele ukukhalipha lombono, ezakwakhela uThixo ithempeli njalo izakhele layo isigodlo sayo.
13 Posłałem ci tedy męża mądrego, i umiejętnego, i roztropnego, Chirama Abijego.
Ngikuthumela uHuramu-Abhi, indoda eyingcitshi kakhulu,
14 Syna niewiasty z córek Danowych, którego ojciec był obywatel Tyrski; który umiał robić złotem, srebrem, miedzią, żelazem, kamieniem, i drzewem, i szarłatem, hijacyntem ze lnu subtelnego, i jedwabiu karmazynowego; który umie rzezać wszelkie rzezanie, i wymyślić rozmaitą misterną robotę, którą mu zadadzą z mądrymi twymi, i z mądrymi pana mego Dawida, ojca twego.
unina wayo wayedabuka koDani loyise evela eThire. Wafundela ukusebenza igolide lesiliva, ithusi lensimbi, ilitshe lezigodo, kanye lamalembu ayibubende, aluhlaza labomvu lelineni elicolekileyo. Ulobuciko kukho konke ukubalaza lokulungisa amise izimo zezifanekiso aziphiweyo. Uzasebenza lezingcitshi zakho lalaba abenkosi yami, enguyihlo uDavida.
15 Pszenicę tylko, i jęczmień, oliwę, i wino, co obiecał pan mój, niech przyśle sługom swym.
Ngakho inkosi yami kayithumele izinceku zayo ingqoloyi lebhali lamafutha e-oliva kanye lewayini njengokuthembisa kwayo.
16 A my nawycinamy drzewa z Libanu, ileć go będzie potrzeba, i spuścimyć na tratwach po morzu do Joppy, a ty je każesz zwieść do Jeruzalemu.
Thina sizagamula zonke izigodo zeLebhanoni ozifunayo, sizenze iminyaba ezandenda olwandle igelezele eJopha. Wena uyihlangabeze uyithwalele eJerusalema.”
17 Obliczył tedy Salomon wszystkich cudzoziemców, którzy byli w ziemi Izraelskiej po onem policzeniu, którem ich policzył Dawid, ojciec jego, i znalazło się ich sto i pięćdziesiąt tysięcy, i trzy tysiące i sześć set.
USolomoni wasebala bonke abezizweni ababeko-Israyeli, ngemva kokubalwa okwakwenziwe nguyise uDavida; kwatholakala kuyikuthi babezinkulungwane ezilikhulu elilamatshumi amahlanu lantathu, lamakhulu ayisithupha.
18 A postanowił z nich siedmdziesiąt tysięcy, co ciężary nosili, a ośmdziesiąt tysięcy tych, co wyrąbywali na górze, a trzy tysiące i sześć set przystawów nad robotami ludu.
Wasesithi abazinkulungwane ezingamatshumi ayisikhombisa ababengabokuthwala, kuthi abazinkulungwane ezingamatshumi ayisificaminwembili babengabokubaza amatshe emaqaqeni, abazinkulungwane ezintathu lamakhulu ayisithupha babengabokukhangela abasebenzayo.

< II Kronik 2 >