< I Koryntian 16 >

1 A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
ORA, quant'è alla colletta che [si fa] per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi.
2 Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
Ogni primo [giorno] della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano [più] a fare.
3 A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme.
4 A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
E se converrà ch'io stesso ci vada, essi verranno meco.
5 A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia.
6 A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò.
7 Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette.
8 A zostanę w Efezie aż do Świątek.
Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta.
9 Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e [vi son] molti avversari.
10 Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
Ora, se Timoteo viene, vedete ch'egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell'opera del Signore, come io stesso.
11 Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l'aspetto co' fratelli.
12 A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
Ora, quant'è al fratello Apollo, io l'ho molto confortato di andare a voi co' fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur [vi] andrà, quando avrà l'opportunità.
13 Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
14 Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
Tutte le cose vostre facciansi con carità.
15 A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
Ora, fratelli, io vi esorto che (voi conoscete la famiglia di Stefana, [e sapete] che è le primizie dell'Acaia e che si son dedicati al servigio de' santi)
16 Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s'affatica nell'opera comune.
17 A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d'Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza.
18 Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali.
19 Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
Le chiese dell'Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa [che è] nella lor casa, vi salutano molto nel Signore.
20 Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
21 Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
Il saluto di man [propria] di me Paolo.
22 Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata.
23 Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
La grazia del Signor Gesù Cristo [sia] con voi.
24 Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.
La mia carità [sia] con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen.

< I Koryntian 16 >