< I Koryntian 12 >

1 A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.
Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
2 Wiecie, iż gdyście poganami byli, do bałwanów niemych, jako was wodzono, daliście się prowadzić.
You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
3 Przetoż oznajmuję wam, iż nikt przez Ducha Bożego mówiąc, nie rzecze Jezusa być przeklęstwem; i nikt nie może nazwać Jezusa Panem, tylko przez Ducha Świętego.
Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.
4 A różneć są dary, ale tenże Duch.
Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
5 I różne są posługi, ale tenże Pan.
There are various kinds of service, and the same Lord.
6 I różne są sprawy, ale tenże Bóg, który sprawuje wszystko we wszystkich.
There are various kinds of workings, but the same God who works all things in all.
7 A każdemu bywa dane objawienie Ducha ku pożytkowi.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
8 Albowiem jednemu przez Ducha bywa dana mowa mądrości, a drugiemu mowa umiejętności przez tegoż Ducha;
For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge according to the same Spirit,
9 A drugiemu wiara w tymże Duchu, a drugiemu dar uzdrawiania w tymże Duchu, a drugiemu czynienie cudów, a drugiemu proroctwo, a drugiemu rozeznanie duchów.
to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
10 A drugiemu rozmaite języki, a drugiemu wykładanie języków.
and to another workings of miracles, and to another prophecy, and to another discerning of spirits, to another different kinds of languages, and to another the interpretation of languages.
11 A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.
But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
12 Albowiem jako ciało jedno jest, a członków ma wiele, ale wszystkie członki ciała jednego, choć ich wiele jest, są jednym ciałem: tak i Chrystus.
For as the body is one and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
13 Albowiem przez jednego Ducha my wszyscy w jedno ciało jesteśmy ochrzczeni, bądź Żydowie, bądź Grekowie, bądź niewolnicy, bądź wolni, a wszyscy napojeni jesteśmy w jednego Ducha.
For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
14 Albowiem ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
For the body is not one member, but many.
15 Jeźliby rzekła noga: Ponieważem nie jest ręką, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
If the foot would say, “Because I am not the hand, I am not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
16 A jeźliby rzekło ucho: Ponieważem nie jest okiem, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
If the ear would say, “Because I am not the eye, I am not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
17 Jeźliż wszystko ciało jest okiem, gdzież słuch? a jeźliż wszystko słuchem, gdzież powonienie?
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
18 Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
19 A jeźliby wszystkie były jednym członkiem, gdzieżby było ciało?
If they were all one member, where would the body be?
20 Ale teraz, acz jest wiele członków, lecz jedno jest ciało.
But now they are many members, but one body.
21 Nie może tedy rzec oko ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo zaś głowa nogom: Nie potrzebuję was.
The eye cannot tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
22 I owszem daleko więcej członki, które się zdadzą być najmdlejsze w ciele, potrzebne są.
No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
23 A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają.
Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant modesty,
24 Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość.
while our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
25 Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.
that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
26 A przetoż jeźliże jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki; a jeźli bywa uczczony jeden członek, radują się z nim wszystkie członki.
When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honored, all the members rejoice with it.
27 Lecz wy jesteście ciałem Chrystusowym i członkami, każdy z osobna.
Now you are the body of Christ, and members individually.
28 A niektórych Bóg postanowił we zborze, najprzód Apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, pomocników, rządców, rozmaitość języków.
God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
29 Izali wszyscy są Apostołami? Izali wszyscy prorokami? Izali wszyscy nauczycielami? Izali wszyscy cudotwórcami?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
30 Izali wszyscy mają dary uzdrawiania? Izali wszyscy językami mówią? Izali wszyscy tłumaczą?
Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
31 Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.
But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.

< I Koryntian 12 >