< I Kronik 12 >

1 A cić są, co byli przyszli do Dawida do Sycelegu, gdy się jeszcze krył przed Saulem, synem Cysowym; a ci byli między mocarzami posiłek dawający w bitwie,
Magi e joma nobiro ir Daudi Ziklag kane Saulo wuod Kish oseriembe e nyime (jogi ne gin achiel kuom jolweny mane okonye e lweny;
2 Noszący łuk, a prawą i lewą ręką ciskający kamieńmi, i strzelający z łuku, a byli z braci Saulowych z pokolenia Benjaminowego:
mane omanore gi atungʼ mikedogo, kendo neginyalo diro asere kata orujre gi badgi korachwich kata koracham, bende ne gin wede Saulo koa e oganda mar Benjamin):
3 Książe Achyjezer, i Joaz, synowie Semmai Gabatczyka, i Jezyjel, i Falet, synowie Azmawetowi, i Baracha, i Jehu Anatotczyk;
Jogi ne gin: Ahiezer ma jatendgi gi Joash owadgi ma yawuot Shema ja-Gibea, kod Jeziel gi Pelet yawuot Azmaveth; Beraka gi Jehu jo-Anathoth,
4 Ismajasz też Gabaończyk, mężny między trzydziestoma, a był przełożony nad trzydziestoma; i Jeremijasz, i Jahazyjel, Johanan, i Jozabad Gliederatczyk;
gi Ishmaya ja-Gibeon, ngʼat maratego kuom thuondi piero adek, ma bende ne en jatelo mar thuondi piero adek, kod Jeremia gi Jahaziel gi Johanan gi Jozabad ma ja-Gedera,
5 Eluzaj, i Jerymot, i Bealijasz, i Semaryjasz, i Sefatyjasz Harufitszyk;
gi Eluzai gi Jerimoth gi Bealia gi Shemaria gi Shefatia ja-Haruf;
6 Elkana, i Jesyjasz, i Asareel i Joezer, i Jasobam Korchytczyk;
kod Elkana gi Ishia gi Azarel gi Joezer kod Jashobeam ja-Kora,
7 I Joela, i Zebadyjasz, synowie Jerohamowi z Giedor.
kod Joela gi Zebadia yawuot Jeroham ja-Gedor.
8 A z pokolenia Gadowego zbiegli byli do Dawida na miejsce obronne na puszczę mężowie duży, mężowie sposobni do boju, noszący tarcz i kopiję, których twarze były jako lwie tarze, a jako sarny po górach prędcy;
Joka Gad mamoko bende noluwo Daudi e kar pondo mare e thim. Ne gin thuondi mager kendo negiikore ne lweny kendo neginyalo kedo gi tongʼ kod kuot. Wengegi ne ger ka wenge sibuoche kendo tiendgi ne yot ka tiend mwanda maringo e got.
9 Eser przedniejszy, Obadyjasz wtóry, Elijab trzeci,
Ezer ne jatendgi, Obadia ne jalupne e telo, Eliab ne mar adek,
10 Mismanna czwarty, Jeremijasz piąty,
Mishmana ngʼat mar angʼwen, Jeremia mar abich,
11 Ataj szósty, Eliel siódmy,
Atai mar auchiel, Eliel mar abiriyo,
12 Jochanan ósmy, Elzebad dziewiąty,
Johanan mar aboro, Elzabad mar ochiko,
13 Jeremijasz dziesiąty, Machbanajasz jedenasty.
Jeremia mar apar, to Makbanai mar apar gachiel.
14 Cić byli z synów Gadowych, hetmani wojska, jeden nad stem mniejszy, a większy nad tysiącem.
Joka Gad-gi ne gin jotend jolweny, ma ngʼat matin kuomgi ne ipimo gi ji mia achiel, to maduongʼ kuomgi to ne ipimo gi ji alufu achiel.
15 Cić są, którzy przeszli Jordan miesiąca pierwszego, który był wylał ze wszystkich brzegów swoich; i wygnali wszystkich mieszkających w dolinach na wschód i na zachód słońca.
Gin ema negingʼado aora Jordan e dwe mokwongo kane aora opongʼ moo ma gimiyo jogo mane odak e holo oringo matek kadhi wuok chiengʼ to moko podho chiengʼ.
16 Przyszli także niektórzy z synów Benjaminowych i z Judowych, do miejsca obronnego, do Dawida.
To joka Benjamin mamoko gi jo-Juda mamoko bende nobiro ir Daudi e kare mar pondo.
17 I wyszedł Dawid przeciwko nim a odpowiadając, rzekł im: Jeźliście spokojnie przyszli do mnie, abyście mię ratowali, serce też moje złączy się z wami; ale jeźliście przyszli, abyście mię wydali nieprzyjaciołom moim, (choć nie masz nieprawości przy mnie) niech w to wejrzy Bóg ojców naszych, a niech sądzi.
Daudi nodhi moromo nigi kendo nowachonegi niya, “Ka ubiro ira gi kwe mondo ukonya, to aikora mondo ariwra kodu, to ka ubiro mondo undhoga ne wasika kata obedo ni lweta onge remo, to Nyasach kwerewa ema obed jangʼadnu bura.”
18 Tedy Duch przyoblekł Amazyjasza, przedniejszego między hetmanami, i rzekł: Twoiśmy, o Dawidzie! a z tobą przestajemy, synu Isajego. Pokój, pokój tobie, i pokój pomocnikom twoim! gdyż ci pomaga Bóg twój. A tak przyjął ich Dawid, i postanowił ich hetmanami wojska.
Eka Roho nolor kuom Amasai mane jatend thuondi piero adekgi kowacho niya, “Wan jogi, yaye Daudi! Wan kodi, yaye wuod Jesse! Lochi, bed jaloch kendo joma konyi bende olochi, nikech Nyasachi biro konyi.” Eka Daudi norwakogi ma oketogi jotelo mag jopecho.
19 A z pokolenia Manasesowego odpadli niektórzy do Dawida, gdy ciągnął z Filistynami przeciwko Saulowi na wojnę; ale im nie byli na pomocy, gdyż naradziwszy się książęta Filistyńscy odesłali go, mówiąc: Ten z niebezpieczeństwem głów naszych odpadnie do Saula, pana swego.
Kane Daudi odhi Filistia mondo giked gi Saulo, jo-Manase moko noweyo Saulo moriwore gi Daudi. Daudi to gi joge ne ok okonyo jo-Filistia nimar ka jotendgi ne osewuoyo kendgi negiriembe kagiwacho niya, “Onyalo negowa ka dipo ni odok ir ruodhe Saulo.”
20 Gdy tedy szedł do Syceleu, uciekli do niego niektórzy z pokolenia Manasesowego: Adnach i Josabad, i Jediael, i Michael, i Jozabad i Elihu, i Sylletaj, i hetmani nad tysiącami w pokoleniu Manasesowem.
Joka Manase mane odok ir Daudi koa ir Saulo mane odhi Ziklag ne gin: Adna, Jozabad, Jediael, Mikael, Jozabad, Elihu kod Zilethai mane jotend jolweny alufu achiel kuom joka Manase moro ka moro.
21 A ci posiłkowali Dawida przeciw onemu hufowi; bo mężni byli wszyscy, przetoż byli hetmanami w wojsku jego.
Negikonyo Daudi kuom joma ne monje nikech giduto ne gin jolweny mathuondi, kendo ne gin jotelo mag lweny.
22 Nawet na każdy dzień ściągali się do Dawida na pomoc jemu, aż było wojsko wielkie jako wojsko Boże.
Odiechiengʼ kodiechiengʼ ji ne medo biro ir Daudi mondo okonye, nyaka nobedo gi jolweny mangʼeny machalo gi jolweny mag Nyasaye.
23 A tać jest liczba przedniejszych gotowych do boju, którzy przyszli do Dawida do Hebronu, aby przenieśli królestwo Saulowe do niego według słowa Pańskiego.
Magi e romb ji mane oikore ne kedo mane obiro ir Daudi Hebron mondo okaw pinyruodh Saulo mane omiye mana kaka Jehova Nyasaye nosewacho:
24 Z synów Judowych, noszących tarcz i włócznię, sześć tysięcy i ośm set gotowych do boju.
joka Juda, mane otingʼo kuodi gi tonge ne gin ji alufu auchiel gi mia aboro mane oikore ne lweny;
25 Z synów Symeonowych, mężnych do boju, siedm tysięcy i sto.
joka Simeon ne gin ji alufu abiriyo gi mia achiel mano oikore ne lweny,
26 Z synów Lewiego cztery tysiące i sześć set.
joka Lawi ne gin ji alufu angʼwen gi mia auchiel,
27 Jojada także przedniejszy z synów Aaronowych, a z nim trzy tysiące i siedm set.
Jehoyada mane en jatelo mar anywola mar joka Harun ne nigi ji alufu adek gi mia abiriyo,
28 A Sadok młodzieniec, rycerz mężny, i z domu ojca jego książąt dwadzieścia i dwóch.
Zadok, ma en wuowi mathuon ne nigi jotelo piero ariyo gariyo moa e anywolane;
29 A z synów Benjaminowych, braci Saulowych, trzy tysiące; bo jeszcze wielka część ich przestawała z domem Saulowym.
joka Benjamin, ma gin jo-dhoodgi Saulo ne gin ji alufu adek ma thothgi nosebedo koyie gi od Saulo nyaka kindeno;
30 A z synów Efraimowych dwadzieścia tysięcy i ośm set, ludzi mężnych, mężów sławnych w domach ojców ich.
joka Efraim, ma gin jolweny mathuondi kendo mane rahuma e dhoodgi ne gin ji alufu piero ariyo gi mia aboro,
31 A z połowy pokolenia Manasesowego ośmnaście tysięcy, którzy byli mianowani według imion, aby przyszli i postanowili Dawida królem.
nus mar joka Manase mane owal mondo obi kendo giket Daudi ruoth ne gin ji alufu apar gaboro;
32 A z synów Isascharowych, umiejących rozeznawać czasy, tak iż wiedzieli, co kiedy czynić miał Izrael, książąt ich dwieście; a wszyscy bracia ich przestawali na radzie ich.
joka Isakar mane obedo gi rieko kuom gima timore kendo nongʼeyo gima jo-Israel onego otim ne nigi jotelo mia ariyo koriw gi anywolagi mane gitelonegi;
33 Z pokolenia Zabulonowego, którzy wychodzili na wojnę, gotowych do boju z każdym orężem wojennym, pięćdziesiąt tysięcy, stawających w szyku jednostajnem sercem.
joka Zebulun ma gin jolweny molony kendo moikore ni kedo gi gige lweny mopogore opogore mondo omi gikony Daudi gi chuny achiel ne gin ji alufu piero abich;
34 A z pokolenia Neftalimowego książąt tysiąc, a z nimi z tarczami i z kopijami trzydzieści i siedm tysięcy.
joka Naftali ne nigi jotelo alufu achiel kaachiel gi ji alufu piero adek gabiriyo motingʼo kuode kod tonge;
35 A z pokolenia Danowego, gotowych do boju, dwadzieścia i ośm tysięcy i sześć set.
joka Dan mane oikore ni kedo ne gin ji alufu piero ariyo gaboro gi mia auchiel;
36 A z pokolenia Aserowego, którzy wychodzili na wojnę, i umieli się szykować do bitwy, czterdzieści tysięcy.
joka Asher, ma gin jolweny molony kendo moikore ni kedo ne gin ji alufu piero angʼwen;
37 A z Za-Jordania z pokolenia Rubenowego i Gadowego, i z połowy pokolenia Manasesowego ze wszystkim orężemwojennym sto i dwadzieścia tysięcy.
kendo koa yo wuok chiengʼ mar Jordan, joka Reuben, joka Gad kod nus mar dhood joka Manase ma gin jogo moikore gi gige lweny mopogore opogore noromo ji alufu mia achiel gi piero ariyo.
38 Ci wszyscy mężowie waleczni sprawni ku bitwie, sercem uprzejmem przyszl do Hebronu, aby postanowili Dawida królem nad wszystkim Izraelem. Nadto i wszyscy inni z Izraela jednego serca byli, aby postanowili królem Dawida.
Jolwenygi duto nochiwore mondo giti kode. Negibiro Hebron ka gingʼado e chunygi ni Daudi nyaka bed ruodh jo-Israel duto. To jo-Israel mamoko bende ne nigi paro achiel mondo Daudi oket ruoth.
39 I byli tam z Dawidem przez trzy dni jedząc i pijąc: bo im byli nagotowali bracia ich.
Jogi nobedo gi Daudi ndalo adek ka gichiemo kendo metho nikech jowetegi noseikonigi gik moko.
40 Także i którzy blisko ich byli aż do Isaschar i Zabulon i Neftalim, przynosili chleby na osłach, i na wielbłądach, i na mułach, i na wołach, potrawy, mąki, figi, rodzynki, i wino, i oliwę, i wołów, i owiec wielkim dostatkiem; bo była radość w Izraelu.
Bende joma nokiewo kodgi koa ka joka Isakar, joka Zebulun nyaka ka jo-Naftali nobiro kotingʼo chiemo e punde, ngamia, pundane kod rwedhi. Negikelo gik moko mangʼeny machalo mogo, olembe mag ngʼowu gi mag mzabibu motwo mongʼin gi divai, gi mo, dhok kaachiel gi rombe nikech ne nitiere mor e Israel.

< I Kronik 12 >