< Łukasza 3 >

1 Był piętnasty rok rządów Tyberiusza, rzymskiego cezara. W tym czasie gubernatorem prowincji Judei był Piłat, zarządcą Galilei—Herod Antypas, zarządcą Iturei i Trachonu—jego brat Filip, a zarządcą Abileny—Lizaniasz.
In year then fifteenth of the reign of Tiberius Caesar, when is being governor Pontius Pilate of Judea and when is being tetrarch of Galilee Herod, Philip now the brother when he is being tetrarch of Ituraea and of Trachonitis [the] region and Lysanias of Abilene being tetrarch
2 Urząd najwyższego kapłana Izraela sprawowali Annasz i Kajfasz. Wtedy właśnie Jan, syn Zachariasza, mieszkający dotąd na pustyni, otrzymał od Boga misję.
during ([the] high priesthood *N+kO) of Annas and Caiaphas, came [the] declaration of God upon John the of Zechariah son in the wilderness.
3 Wędrując brzegiem Jordanu, wzywał ludzi do opamiętania się i przyjęcia Bożego przebaczenia. Swoją przemianę mieli poświadczyć zanurzeniem w wodzie.
And he went into all the surrounding region of the Jordan proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins
4 To właśnie o nim mówił prorok Izajasz: „Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie Panu drogę, wyrównajcie przed Nim ścieżki!
as it has been written in [the] book of [the] words of Isaiah the prophet (saying: *k) [The] voice of one crying in the wilderness do prepare the way of [the] Lord, straight do make the paths of Him.
5 Zrównajcie góry, zasypcie doliny, wyprostujcie zakręty, usuńcie wyboje!
Every valley will be filled and every mountain and hill will be made low; and will become the crooked into (straight *NK+o) and the rough into ways smooth;
6 A wtedy wszyscy zobaczą Boże zbawienie”.
and will behold all flesh the salvation of God.
7 Całe tłumy przychodziły do Jana, aby dać się zanurzyć, a on mówił do nich: —Przebiegłe węże! Kto wam powiedział, jak uciec przed nadchodzącą karą Boga?!
He was saying therefore to the coming out crowds to be baptized by him; Offspring of vipers, who forewarned you to flee from the soon coming wrath?
8 Najpierw pokażcie poprzez wasze uczynki, że naprawdę się opamiętaliście! Nie oszukujcie się, powtarzając: „Jesteśmy potomkami samego Abrahama”. Zapewniam was, że Bóg może stworzyć potomków Abrahama nawet z tych kamieni!
do produce therefore fruits worthy of repentance; and not may begin to say in yourselves; [As] father We have Abraham. I say for to you that is able God from stones these to raise up children to Abraham.
9 Siekiera Bożego sądu już jest przyłożona do pnia. I każde drzewo, które nie wydaje owocu, zostanie wycięte i rzucone w ogień.
Already now also the ax to the root of the trees is applied; every therefore tree not producing fruit good is cut down and into [the] fire is thrown.
10 —Co więc mamy czynić?—pytały tłumy.
And were asking him the crowds saying; What then (shall we do? *N+kO)
11 —Jeśli masz dwa ubrania, daj jedno biednemu. Jeśli masz co jeść, podziel się z głodnym—odpowiadał Jan.
Answering now (he was saying *N+kO) to them; The [one] having two tunics he should impart to the [one] none having and the [one] having food likewise he should do.
12 A przychodzili do niego nawet znani z nieuczciwości poborcy podatkowi, chcąc przyjąć chrzest. I pytali Go: —Nauczycielu, co mamy czynić?
Came then also tax collectors to be baptized and they said to him; Teacher, what (shall we do? *N+kO)
13 —Nie pobierajcie większych podatków niż ustalono—odpowiadał im.
And he said to them; Nothing more beyond that appointed to you do collect.
14 —A co z nami?—pytali żołnierze. —Od nikogo nie wymuszajcie pieniędzy. Zadowólcie się swoim żołdem!—odpowiedział. —I nikogo fałszywie nie oskarżajcie.
Were asking then him also those being soldiers saying; What (may do *N+kO) also we ourselves And he said (to *k) (to them; *N+kO) No one may extort nor may accuse falsely and do be content with the wages of you.
15 Ponieważ wszyscy oczekiwali przyjścia Mesjasza, zaczęto się zastanawiać, czy przypadkiem to Jan Nim nie jest.
When were expecting then the people and wondering all in the hearts of them concerning John, whether whether he himself would be the Christ,
16 On jednak zaprzeczył temu: —Ja was zanurzam w wodzie. Lecz niebawem nadejdzie ktoś potężniejszy ode mnie. Ktoś, komu nie jestem nawet godzien zdjąć butów! On będzie was zanurzał w Duchu Świętym i w ogniu.
Answered saying ([to] all *N+kO) John: I myself indeed with water baptize you; comes however the [One] mightier than I, of whom not I am worthy to untie the strap of the sandals of Him. He himself you will baptize with [the] Spirit Holy and with fire,
17 On potrafi oddzielić plewy od ziarna i wszystko oczyścić—ziarno zbierze do magazynu, a plewy spali w niegasnącym ogniu.
of whom the winnowing fork [is] in the hand of Him (and *k) (to scour *N+kO) the threshing floor of Him and (to gather *N+kO) the wheat into the barn of Him. But the chaff He will burn up with fire unquenchable.
18 Jan wiele razy w podobny sposób ostrzegał ludzi i głosił im dobrą nowinę.
Many indeed therefore other things exhorting he was evangelising the people.
19 Krytykował natomiast króla Heroda Antypasa za to, że ożenił się z Herodiadą, żoną swojego brata, oraz za inne złe czyny.
And Herod the tetrarch being reproved by him concerning Herodias the wife (of Philip *K) of the brother of him and concerning all that did [the] evils Herod,
20 W późniejszym czasie król jeszcze dalej posunął się w swoim grzechu i uwięził Jana.
added yet this to all: Also he locked up John in prison.
21 Pewnego dnia, gdy Jan zanurzał ludzi w wodzie, znalazł się wśród nich sam Jezus. Gdy został ochrzczony i modlił się, nagle otworzyło się niebo
It came to pass now in baptizing all the people and when Jesus having been baptized and having prayed [was] opening the heaven
22 i Duch Święty zstąpił na Niego jak gołąb. A z nieba rozległ się głos: —Jesteś moim ukochanym Synem, moją największą radością.
and descending the Spirit Holy in a bodily form (as *N+kO) a dove upon Him and a voice out of heaven coming (saying: *k) You yourself are the Son of Mine the beloved, in You I am well pleased.
23 Gdy Jezus rozpoczynał swoją publiczną działalność, miał około trzydziestu lat. Uważano Go za syna Józefa. Ojcem zaś Józefa był Heli, a ojcem Helego
And Himself was Jesus beginning about years [old] thirty being son, as was supposed of Joseph of Heli
24 —Mattat. Kolejni ich przodkowie to: Lewi, Melchi, Jannaj, Józef,
of Matthat of Levi of Melchi of Jannai of Joseph
25 Matatiasz, Amos, Nahum, Chesli, Naggaj,
of Mattathias of Amos of Nahum of Esli of Naggai
26 Maat, Matatiasz, Semea, Josech, Joda,
of Maath of Mattathias of Semein (of Josech *N+kO) (of Joda *N+kO)
27 Jan, Resa, Zorobabel, Salatiel, Neri,
of Joannen of Rhesa of Zerubbabel of Shealtiel of Neri
28 Melchi, Addi, Kosam, Elmadan, Her,
of Melchi of Addi of Cosam of Elmadam of Er
29 Jezus, Eliezer, Jorim, Mattat, Lewi,
(of Joshua *N+kO) of Eliezer of Jorim of Matthat of Levi
30 Symeon, Juda, Józef, Jonam, Eliakim,
of Simeon of Judah of Joseph of Jonam of Eliakim
31 Meleasz, Menna, Mattat, Natan, król Dawid,
of Melea of Menna of Mattatha of Nathan of David
32 Jesse, Jobed, Booz, Sala, Naasson,
of Jesse of Obed of Boaz (of Sala *N+kO) of Nahshon
33 Aminadab, Admin, Arni, Ezrom, Fares, Juda,
of Amminadab (of Admin *N+KO) (of Arni *NO) of Hezron of Perez of Judah
34 Jakub, Izaak, Abraham, Tare, Nachor,
of Jacob of Isaac of Abraham of Terah of Nahor
35 Seruch, Ragau, Falek, Eber, Sala,
of Serug of Reu of Peleg of Heber of Shelah
36 Kainam, Arfaksad, Sem, Noe, Lamech,
of Cainan of Arphaxad of Shem of Noah of Lamech
37 Matusala, Henoch, Jaret, Maleleel, Kainam,
of Methuselah of Enoch of Jared of Mahalalel of Cainan
38 Enos, Set i Adam. Adam zaś pochodził od Boga.
of Enosh of Seth of Adam of God.

< Łukasza 3 >