< Łukasza 3 >

1 Był piętnasty rok rządów Tyberiusza, rzymskiego cezara. W tym czasie gubernatorem prowincji Judei był Piłat, zarządcą Galilei—Herod Antypas, zarządcą Iturei i Trachonu—jego brat Filip, a zarządcą Abileny—Lizaniasz.
Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 Urząd najwyższego kapłana Izraela sprawowali Annasz i Kajfasz. Wtedy właśnie Jan, syn Zachariasza, mieszkający dotąd na pustyni, otrzymał od Boga misję.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3 Wędrując brzegiem Jordanu, wzywał ludzi do opamiętania się i przyjęcia Bożego przebaczenia. Swoją przemianę mieli poświadczyć zanurzeniem w wodzie.
And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
4 To właśnie o nim mówił prorok Izajasz: „Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie Panu drogę, wyrównajcie przed Nim ścieżki!
as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
5 Zrównajcie góry, zasypcie doliny, wyprostujcie zakręty, usuńcie wyboje!
Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
6 A wtedy wszyscy zobaczą Boże zbawienie”.
and all flesh shall see the salvation of God.
7 Całe tłumy przychodziły do Jana, aby dać się zanurzyć, a on mówił do nich: —Przebiegłe węże! Kto wam powiedział, jak uciec przed nadchodzącą karą Boga?!
He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
8 Najpierw pokażcie poprzez wasze uczynki, że naprawdę się opamiętaliście! Nie oszukujcie się, powtarzając: „Jesteśmy potomkami samego Abrahama”. Zapewniam was, że Bóg może stworzyć potomków Abrahama nawet z tych kamieni!
Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
9 Siekiera Bożego sądu już jest przyłożona do pnia. I każde drzewo, które nie wydaje owocu, zostanie wycięte i rzucone w ogień.
And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
10 —Co więc mamy czynić?—pytały tłumy.
And the crowds asked him saying, What should we do then?
11 —Jeśli masz dwa ubrania, daj jedno biednemu. Jeśli masz co jeść, podziel się z głodnym—odpowiadał Jan.
And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
12 A przychodzili do niego nawet znani z nieuczciwości poborcy podatkowi, chcąc przyjąć chrzest. I pytali Go: —Nauczycielu, co mamy czynić?
And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
13 —Nie pobierajcie większych podatków niż ustalono—odpowiadał im.
And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
14 —A co z nami?—pytali żołnierze. —Od nikogo nie wymuszajcie pieniędzy. Zadowólcie się swoim żołdem!—odpowiedział. —I nikogo fałszywie nie oskarżajcie.
And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
15 Ponieważ wszyscy oczekiwali przyjścia Mesjasza, zaczęto się zastanawiać, czy przypadkiem to Jan Nim nie jest.
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,
16 On jednak zaprzeczył temu: —Ja was zanurzam w wodzie. Lecz niebawem nadejdzie ktoś potężniejszy ode mnie. Ktoś, komu nie jestem nawet godzien zdjąć butów! On będzie was zanurzał w Duchu Świętym i w ogniu.
John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
17 On potrafi oddzielić plewy od ziarna i wszystko oczyścić—ziarno zbierze do magazynu, a plewy spali w niegasnącym ogniu.
whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 Jan wiele razy w podobny sposób ostrzegał ludzi i głosił im dobrą nowinę.
Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
19 Krytykował natomiast króla Heroda Antypasa za to, że ożenił się z Herodiadą, żoną swojego brata, oraz za inne złe czyny.
But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
20 W późniejszym czasie król jeszcze dalej posunął się w swoim grzechu i uwięził Jana.
added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
21 Pewnego dnia, gdy Jan zanurzał ludzi w wodzie, znalazł się wśród nich sam Jezus. Gdy został ochrzczony i modlił się, nagle otworzyło się niebo
And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
22 i Duch Święty zstąpił na Niego jak gołąb. A z nieba rozległ się głos: —Jesteś moim ukochanym Synem, moją największą radością.
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
23 Gdy Jezus rozpoczynał swoją publiczną działalność, miał około trzydziestu lat. Uważano Go za syna Józefa. Ojcem zaś Józefa był Heli, a ojcem Helego
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
24 —Mattat. Kolejni ich przodkowie to: Lewi, Melchi, Jannaj, Józef,
of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25 Matatiasz, Amos, Nahum, Chesli, Naggaj,
of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
26 Maat, Matatiasz, Semea, Josech, Joda,
of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
27 Jan, Resa, Zorobabel, Salatiel, Neri,
of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
28 Melchi, Addi, Kosam, Elmadan, Her,
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 Jezus, Eliezer, Jorim, Mattat, Lewi,
of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
30 Symeon, Juda, Józef, Jonam, Eliakim,
of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
31 Meleasz, Menna, Mattat, Natan, król Dawid,
of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32 Jesse, Jobed, Booz, Sala, Naasson,
of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
33 Aminadab, Admin, Arni, Ezrom, Fares, Juda,
of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
34 Jakub, Izaak, Abraham, Tare, Nachor,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
35 Seruch, Ragau, Falek, Eber, Sala,
of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
36 Kainam, Arfaksad, Sem, Noe, Lamech,
of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
37 Matusala, Henoch, Jaret, Maleleel, Kainam,
of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
38 Enos, Set i Adam. Adam zaś pochodził od Boga.
of Enos, of Seth, of Adam, of God.

< Łukasza 3 >