< Łukasza 24 >

1 Dopiero w niedzielę, wczesnym ranem, zaniosły do grobu przygotowane olejki.
ହାପ୍ତାରେୟାଃ ପାହିଲା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ ନୁବାଃ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିକ ଆକଆଃ ବାଇୟାକାଦ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ତେୟାଃ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ତପାଗାଡ଼ା ଠାୟାଦ୍‌ତାଃକ ସେନଃୟାନା ।
2 Zobaczyły, że głaz zamykający wejście jest odsunięty.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ତପାଠାୟାଦ୍‌ରାଃ ଦୁଆର୍‌ଏତେ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦିରିକେ ବାଟି ଆତମାକାନ୍‌କ ନେଲ୍‌କେଦାଃ ।
3 Weszły więc do wnętrza, ale nie znalazły ciała Jezusa.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ବଲୟାନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍‌ମ କାକ ନାମ୍‌କେଦାଃ ।
4 Stały oszołomione, gdy nagle obok nich zjawili się dwaj mężczyźni, ubrani w lśniące szaty.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ନେଆଁଁତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ, ନେଲେପେ ଝାକ୍‌ମାକ୍‌ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍‌ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଜାପାଃରେକିନ୍‌ ତିଙ୍ଗୁୟାନା ।
5 Przerażone, pokłoniły się im nisko. Oni zaś zapytali: —Dlaczego szukacie w grobie Tego, który żyje?
ଇନ୍‌କୁ ବରତେ ଅତେସାଃ ତିରୁବାକାଦ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନ୍‌କିନ୍‌ କାଜିୟାଦ୍‌କଆକିନ୍‌, “‘ଆପେ ଜୀଉଦ୍‌ତାନ୍‌କକେ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃ ଥାଲାରେ ଚିନାଃମେନ୍ତେପେ ଦାଣାଁଁଇତାନା?
6 Nie ma Go tutaj. Powstał z martwych! Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, będąc jeszcze w Galilei,
ଇନିଃ ନେତାଃରେ ବାଙ୍ଗାଇୟା, ଇନିଃଦ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ! ଗାଲିଲ୍‌ରେ ତାଇକାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ଚିକ୍‌ନାଃ ମେତାକାପେ ତାଇନାଏ, ଏନା ପାହାମେପେ ।
7 że Syn Człowieczy zostanie wydany w ręce grzesznych ludzi i zabity przez nich, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.
ମାନୱାହନ୍‌ ପାପିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ଇଚିୟଃଆଏ, ଆଡଃ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ ଗଜଃଆଏ ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।’”
8 Wtedy przypomniały sobie te słowa.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ପାହାମ୍‌କେଦାଃ ।
9 Wróciły do Jerozolimy i opowiedziały o wszystkim jedenastu apostołom i pozostałym uczniom.
ତପାଗାଡ଼ାଏତେ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନ୍‌କୁ ନେ ସବେନ୍‌କାଜି ଏଗାରାଝାନ୍‌ ଚେଲାକକେ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଏଟାଃ ହଡ଼କକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆକ ।
10 A były to: Maria z Magdali, Joanna, Maria (matka Jakuba) oraz kilka innych kobiet.
୧୦ମାଗ୍‌ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍‌, ଯୋହାନ୍ନା, ଯାକୁବ୍‌ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍‌, ଆଡଃ ଏଟାଃକ ନେ କାଜି ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆକ ।
11 Słuchający sądzili jednak, że to jakaś zmyślona historia, i nie uwierzyli im.
୧୧ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜିକେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜି ଆକକେ ସାମାକାଜିଲେକା ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
12 Mimo to, Piotr pobiegł jednak do grobowca. Zajrzał do środka i zobaczył same płótna. Wrócił więc do domu, zdziwiony tym, co zaszło.
୧୨ପାତ୍‌ରାସ୍‌, ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ତପାଗାଡ଼ାତେ ନିର୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ଉଙ୍ଗୁଦ୍‌କେଦ୍‍ତେ ପାତ୍‌ଲା ଲିଜାଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଦହାକାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ହବାକାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ ତାନ୍‌ଲଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
13 Jeszcze tego samego dnia dwaj uczniowie Jezusa szli do wioski Emaus, odległej o jedenaście kilometrów od Jerozolimy,
୧୩ନେଲେପେ ଏନ୍‌ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଇନ୍‌କୁଏତେ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଇମ୍ମାୟୁସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ହାତୁତେ ସେନଃତାନ୍‌କିନ୍‌ ତାଇକେନା, ଏନ୍‌ ହାତୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ଏତେ ସାତ୍‌ମାଇଲ୍‌ ଲେକା ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ତାଇକେନା ।
14 i rozmawiali o ostatnich wydarzeniach.
୧୪ଇନ୍‌କିନ୍‌ ନେ ହବାକାନ୍‌ ସବେନ୍‌ କାଜିକ ବାଖାଁଣେତାନ୍‌କିନ୍‌ ତାଇକେନା ।
15 Gdy tak żywo dyskutowali, sam Jezus podszedł i przyłączył się do nich.
୧୫ଚିମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବାଖାଁଣ୍‌ତାନ୍‌ ଆଡଃ କୁପୁଲିତାନ୍‌ଲଃ ସେନଃତାଇକେନାକିନ୍‌ ୟୀଶୁ ଆଇଃକ୍‌ହଗି ନାଡ଼େଃୟାନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ଲଃ ଗାତିୟାନାଏ ।
16 Oni jednak nie rozpoznali Go.
୧୬ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କିନାଃ ମେଦ୍‌ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ତାଇକେନା, ଏନାନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଇନିଃକେ କାକିନ୍‌ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌କିୟାଃ ।
17 —O czym rozmawiacie?—zapytał. Wtedy ze smutku przystanęli
୧୭ଇନିଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କୁଲିକେଦ୍‌କିନାଏ, “ଆବେନ୍‌ ସେନଃତାନ୍‌ଲଃ ଚିକାନ୍‌ କାଜିବେନ୍‌ କୁପୁଲିତାନା ଆଡଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉକାନା?
18 i jeden z nich, Kleofas, powiedział: —Jesteś chyba jedyną osobą w całej Jerozolimie, która nie słyszała o wydarzeniach z ostatnich kilku dni.
୧୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ଏତେ କ୍ଲେୟପା ନୁତୁମ୍‌ନିଃ, କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଡେରାଏତାନ୍‌ରେହ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ନେ ହବାକାନ୍‌ କାଜିକ ଆମ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି କାମ୍‌ ସାରିୟାଃ?”
19 —A o czym nie wiem?—zapytał Jezus. —O tym, co się stało z Jezusem z Nazaretu—odrzekli. —Był On prorokiem, potężnym w czynie i słowie, cieszącym się uznaniem Boga i ludzi.
୧୯ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କିନାଏ, “ଚିଲ୍‌କାନ୍‌ କାଜି?” “ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏ,” ମେନ୍ତେକିନ୍‌କାଜିକିୟାଃ । “ଇନିଃ ନାବୀ ତାଇକେନାଏ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ କାମି ଆଡଃ କାଜିରେ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।
20 Nasi najwyżsi kapłani i przywódcy religijni wydali Go jednak Rzymianom, którzy skazali Go na śmierć i ukrzyżowali.
୨୦ଆଲେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ହାକିମ୍‌କ ଇନିଃକେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ ଏମ୍‌ଏଣ୍ଡାଃକିୟାଃ ଆଡଃ କ୍ରୁଶ୍‌ରେକ କିଲାଗଏଃକିୟାଃ ।
21 A my mieliśmy nadzieję, że to właśnie On jest Mesjaszem, mającym wyzwolić Izrael. Dziś mija już trzeci dzień od tych wydarzeń.
୨୧ମେନ୍‌ଦ ଆଲେ ଇନିଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌କକେ ମୁକ୍ତି ଏମାକଆ ମେନ୍ତେ ଆସ୍ରାଏତାନ୍‌ଲେ ତାଇକେନା । ନେ ସବେନାଃ ହବାକାନ୍‌ତେୟାଃ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ଆପି ମାହାଁ ହବାଅଃତାନା ।
22 Na dodatek kilka kobiet wprawiło nas w osłupienie. Powiedziały, że były o świcie przy grobowcu,
୨୨ଆଡଃଗି ଆଲେୟାଃ ଗାତିରେନ୍‌ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ କୁଡ଼ିକ, ଆକ୍‌ଚାକାଅ କାଦ୍‌ଲେୟାକ, ଇନ୍‌କୁ ଇଦାନ୍‌ରେ ତପାଗାଡ଼ାତାଃକ ସେନ୍‌କେନା,
23 ale nie znalazły Jego ciała. Ponadto widziały tam aniołów twierdzących, że Jezus żyje.
୨୩ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ ଗଏଃହଡ଼୍‌ମ କାକ ନାମ୍‌କେଦାଃ । ଇନ୍‌କୁ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‌ଲେୟାକ, ଆଲେ ଦୁଁତ୍‌କେ ନେଲାଦ୍‌କିନାଲେ, ଇନ୍‌କିନ୍‌ ୟୀଶୁ ଜୀହୁଦ୍‌ଗିୟାଏ ମେତାଦ୍‌ଲେୟାକିନ୍‌ ।
24 Niektórzy z nas pobiegli tam zaraz i zastali wszystko tak, jak powiedziały kobiety: ciała rzeczywiście nie było.
୨୪ଏନ୍ତେ ଆଲେୟାଃ ଗାତିକଏତେ ଚିମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌କ ତପାଗାଡ଼ାତାଃକ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ କୁଡ଼ିକଆଃ କାଜିଲେକାକ ନାମ୍‌କେଦାଃ, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁକେ କାକ ନେଲ୍‌କିୟାଃ ।”
25 Wtedy Jezus rzekł im: —Jacy jesteście niemądrzy! Tak trudno uwierzyć wam w to, co prorocy powiedzieli w Piśmie!
୨୫ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ଏ ଡଣ୍ଡକିନ୍‌ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ସବେନ୍‌ କାଜି ବିଶ୍ୱାସ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ମନ୍‌କେଟେୟାକାନ୍‌ ହଡ଼କିନ୍‌!
26 Przecież Mesjasz miał to wszystko wycierpieć, zanim zostanie otoczony chwałą!
୨୬ଚିୟାଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ନେ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରେ ବଲ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନା?”
27 I zaczynając od pism Mojżesza i proroków, wyjaśniał im wszystkie fragmenty Pisma, które mówiły o Nim jako Mesjaszu.
୨୭ମୁଶା ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ନାବୀକଏତେ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗଟା ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଆୟାଃ ବିଷାଏରେ ଅଲାକାନ୍‌ କାଜିକରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଉଦୁବାଦ୍‌କିନାଏ ।
28 Gdy doszli do Emaus, Jezus dał do zrozumienia, że idzie dalej.
୨୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆକସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ହାତୁତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ୟୀଶୁ ଆୟାର୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ଲେକାଏ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନା ।
29 Oni jednak nalegali: —Zostań z nami na noc. Jest już późno i robi się ciemno. Wszedł więc z nimi do domu.
୨୯ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କିନ୍‌ “ଦେଲା ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ତାଇନଃମେଁ, ଆୟୁବଃତାନା ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିହାସୁରଃତାନା” ମେନ୍ତେ କାଜିକିୟାଃକିନ୍‌, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ଲଃ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ବଲୟାନାଏ ।
30 A gdy zasiedli do kolacji, wziął chleb, podziękował za niego Bogu, połamał go na kawałki i podał im.
୩୦ଇନିଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ଲଃ ଜମ୍‌ଦୁବ୍‌ୟାନ୍‌ଚି ହଲଙ୍ଗ୍‌କେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଆଶିଷ୍‌ ଏମ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ଏନା କେଚାଃକେଦ୍‌ତେ ଏମାଦ୍‌କିନାଏ ।
31 Wtedy przejrzeli na oczy i rozpoznali Go, ale On zniknął.
୩୧ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନାଃ ମେଦ୍‌ ରାଡ଼ାୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌କିୟାକିନ୍, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ତାଃଏତେ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ୟାନାଏ ।
32 Zaczęli więc mówić jeden do drugiego: —Czy serce nie biło nam mocniej, gdy podczas drogi rozmawiał z nami i wyjaśniał Pismo?
୩୨ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଆକିନ୍‌ଆକିନ୍‌ରେ କୁଲିୟାନାକିନ୍‌, “ଚିୟାଃ ଇନିଃ ହରାରେ ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ବାଖାଁଣ୍‌ତାନ୍‌ ଆଡଃ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଉଦୁବାଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ଆଃ ମନ୍‌ ରାସ୍‌କାତେ କା'ଚି ଜୁଲଃତାନ୍‌ ତାଇକେନା?”
33 Jeszcze tej samej godziny wyruszyli z powrotem do Jerozolimy. Tam spotkali zebranych jedenastu apostołów i pozostałych uczniów,
୩୩ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଗି ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେକିନ୍‌ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଏଗାରାଝାନ୍‌ ଚେଲାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଗାତିକ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍‌କିନ୍‌ ନାମ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
34 którzy potwierdzili, że Jezus rzeczywiście zmartwychwstał i że ukazał się Piotrowi.
୩୪“ସାର୍‌ତିଗି ପ୍ରାଭୁ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ଆଡଃ ଶିମୋନ୍‌ତାଃ ନେଲ୍‌ଇଚିୟାନାଏ” ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆକିନ୍‌ ।
35 Wówczas ci dwaj opowiedzieli im o swoim spotkaniu z Jezusem i o tym, jak rozpoznali Go podczas łamania chleba.
୩୫ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ହରାରେ ହବାଲେନ୍‌ତେୟାଃ ଆଡଃ ଚିଲ୍‌କାତେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃତାନ୍‌ରେ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌କିୟାଃ ଏନା ଇନ୍‌କୁକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆକିନ୍‌ ।
36 Gdy jeszcze mówili, sam Jezus nagle stanął pośród nich i powiedział: —Pokój wam!
୩୬ଇନ୍‌କିନ୍‌ ନେ କାଜି କାଜିତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଇନ୍‌କୁଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ, ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେରେ ଜୀଉସୁକୁ ହବାଅଃକା ।”
37 Wszyscy się bardzo przestraszyli, sądząc, że widzą ducha.
୩୭ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନ୍‌ଲଃ, ବରକେଦ୍‌ତେ ଆବୁ ବଙ୍ଗାବୁ ନେଲ୍‌କିୟାଃ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦାଃ ।
38 —Czemu jesteście tacy przerażeni?—zapytał. —Dlaczego wątpicie, że to jestem Ja?
୩୮ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେପେ ବରତାନା, ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଅମନଃତାନା?
39 Zobaczcie rany na moich rękach i nogach! Przecież to Ja, we własnej osobie! Dotknijcie Mnie, a przekonacie się, że nie jestem duchem. Duch przecież nie ma ciała ani kości, a Ja mam!
୩୯ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇ ଆଡଃ କାଟା ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍‌! ଜୁଟିଦିଙ୍ଗ୍‌ପେ ଆଡଃ ନେଲ୍‌ବାଇଙ୍ଗ୍‌ପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେପେ ନେଲେତାନ୍‌ଲେକାନ୍‌ ଜାଙ୍ଗ୍‌ ଜିଲୁ ବଙ୍ଗାରେଦ ବାନଆଃ ।”
40 Mówiąc to, pokazał im swoje ręce i nogi.
୪୦ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁକେ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଆଡଃ କାଟା ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ ।
41 Uczniowie byli tak szczęśliwi i zdziwieni, że aż nie mogli uwierzyć w to, co widzieli. Wtedy Jezus zapytał ich: —Czy macie tu coś do jedzenia?
୪୧ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ରାସ୍‌କାତେ କାକ ପାତିୟାର୍‌ତାନ୍‌ ଆଡଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅକାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ, “ଚିୟାଃ ଆପେତାଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ଜମେୟାଃଁ ମେନାଃଚି?” ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ ।
42 Podali Mu więc kawałek pieczonej ryby,
୪୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଆନ୍ଦାଗାକାନ୍‌ ହାକୁ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକାକ ଏମ୍‌କିୟାଃ ।
43 a On zjadł ją na ich oczach.
୪୩ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନା ତେଲାକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଜମ୍‌କେଦାଏ ।
44 Następnie powiedział do uczniów: —Gdy jeszcze przed ukrzyżowaniem byłem z wami, mówiłem, że musi się spełnić to, co jest o Mnie napisane w Prawie Mojżesza, pismach proroków i w Psalmach.
୪୪ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ପୁଥିରେ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଆଡଃ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ ପୁଥିରେ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ସବେନ୍‌ ଅଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଏନ୍‌କାଜି ଆପେଲଃ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାଦ୍‌ପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
45 Wtedy rozjaśnił ich umysły, by to wszystko zrozumieli.
୪୫ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଧାରାମ୍‌ପୁଥି ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମେଁ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମନ୍‌କେ ସେଣାଁଁକେଦାଏ ।
46 I dodał: —Napisane jest, że Mesjasz będzie cierpiał, że umrze i trzeciego dnia powstanie z martwych.
୪୬ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଦୁକୁସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଗଜାକାନ୍‌କଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ,
47 Wszystkie narody, począwszy od Jerozolimy, będą w Jego imieniu wzywane do opamiętania i przyjęcia odpuszczenia grzechów.
୪୭ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ଏତେ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ଆଡଃ ପାପ୍‌ ଛାମାରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
48 Wy jesteście świadkami spełnienia się tych proroctw.
୪୮ଆଡଃ ଆପେ ନେ କାଜିରେୟାଃ ଗାୱାଇକ ତାନ୍‌ପେ ।
49 Już niedługo ześlę wam to, co obiecał mój Ojciec. Na razie pozostańcie tu, w mieście, aż napełni was moc z nieba.
୪୯ନେଲେପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁଇଁୟାଃ ବାନାର୍‌ସା କାଜି ଆପେତାଃତେ କୁଲେୟା; ମେନ୍‌ଦ ଚେତାନ୍‌ ପେଡ଼େଃ ଆଉରିପେ ନାମେଜାକେଦ୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ସାହାର୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ପେ ।”
50 Potem wyprowadził uczniów z miasta w stronę Betanii. Wzniósł ręce i pobłogosławił ich.
୫୦ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ବେଥ୍‌ନିଆ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିକେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ତିଃଇ ରିମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଶିଷ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
51 Czyniąc to, zaczął unosić się w górę i tak odszedł do nieba.
୫୧ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଶିଷ୍‌କତାନ୍‌ଲଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ବିନ୍‌ଗାଅୟାନାଏ ଆଡଃ ସିର୍ମା ଦିଶୁମ୍‌ତେ ଇଦିୟାନା ।
52 Oni zaś oddali Mu pokłon i pełni radości powrócili do Jerozolimy,
୫୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଜହାର୍‌କିଃତେ ପୁରାଃ ରାସ୍‌କାତାନ୍‌ଲଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେକ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
53 gdzie przez cały czas przebywali w świątyni i wielbili Boga.
୫୩ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଜାନାଅ ମାନ୍ଦିର୍‌ଅଡ଼ାଃରେକ ତାଇକେନା ।

< Łukasza 24 >