< Łukasza 24 >

1 Dopiero w niedzielę, wczesnym ranem, zaniosły do grobu przygotowane olejki.
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 Zobaczyły, że głaz zamykający wejście jest odsunięty.
And they saw that the stone had been rolled away.
3 Weszły więc do wnętrza, ale nie znalazły ciała Jezusa.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 Stały oszołomione, gdy nagle obok nich zjawili się dwaj mężczyźni, ubrani w lśniące szaty.
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 Przerażone, pokłoniły się im nisko. Oni zaś zapytali: —Dlaczego szukacie w grobie Tego, który żyje?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 Nie ma Go tutaj. Powstał z martwych! Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, będąc jeszcze w Galilei,
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 że Syn Człowieczy zostanie wydany w ręce grzesznych ludzi i zabity przez nich, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 Wtedy przypomniały sobie te słowa.
And his words came back into their minds,
9 Wróciły do Jerozolimy i opowiedziały o wszystkim jedenastu apostołom i pozostałym uczniom.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 A były to: Maria z Magdali, Joanna, Maria (matka Jakuba) oraz kilka innych kobiet.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 Słuchający sądzili jednak, że to jakaś zmyślona historia, i nie uwierzyli im.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Mimo to, Piotr pobiegł jednak do grobowca. Zajrzał do środka i zobaczył same płótna. Wrócił więc do domu, zdziwiony tym, co zaszło.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 Jeszcze tego samego dnia dwaj uczniowie Jezusa szli do wioski Emaus, odległej o jedenaście kilometrów od Jerozolimy,
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 i rozmawiali o ostatnich wydarzeniach.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 Gdy tak żywo dyskutowali, sam Jezus podszedł i przyłączył się do nich.
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 Oni jednak nie rozpoznali Go.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 —O czym rozmawiacie?—zapytał. Wtedy ze smutku przystanęli
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 i jeden z nich, Kleofas, powiedział: —Jesteś chyba jedyną osobą w całej Jerozolimie, która nie słyszała o wydarzeniach z ostatnich kilku dni.
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 —A o czym nie wiem?—zapytał Jezus. —O tym, co się stało z Jezusem z Nazaretu—odrzekli. —Był On prorokiem, potężnym w czynie i słowie, cieszącym się uznaniem Boga i ludzi.
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 Nasi najwyżsi kapłani i przywódcy religijni wydali Go jednak Rzymianom, którzy skazali Go na śmierć i ukrzyżowali.
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 A my mieliśmy nadzieję, że to właśnie On jest Mesjaszem, mającym wyzwolić Izrael. Dziś mija już trzeci dzień od tych wydarzeń.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Na dodatek kilka kobiet wprawiło nas w osłupienie. Powiedziały, że były o świcie przy grobowcu,
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 ale nie znalazły Jego ciała. Ponadto widziały tam aniołów twierdzących, że Jezus żyje.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 Niektórzy z nas pobiegli tam zaraz i zastali wszystko tak, jak powiedziały kobiety: ciała rzeczywiście nie było.
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 Wtedy Jezus rzekł im: —Jacy jesteście niemądrzy! Tak trudno uwierzyć wam w to, co prorocy powiedzieli w Piśmie!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 Przecież Mesjasz miał to wszystko wycierpieć, zanim zostanie otoczony chwałą!
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 I zaczynając od pism Mojżesza i proroków, wyjaśniał im wszystkie fragmenty Pisma, które mówiły o Nim jako Mesjaszu.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 Gdy doszli do Emaus, Jezus dał do zrozumienia, że idzie dalej.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 Oni jednak nalegali: —Zostań z nami na noc. Jest już późno i robi się ciemno. Wszedł więc z nimi do domu.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 A gdy zasiedli do kolacji, wziął chleb, podziękował za niego Bogu, połamał go na kawałki i podał im.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 Wtedy przejrzeli na oczy i rozpoznali Go, ale On zniknął.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 Zaczęli więc mówić jeden do drugiego: —Czy serce nie biło nam mocniej, gdy podczas drogi rozmawiał z nami i wyjaśniał Pismo?
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 Jeszcze tej samej godziny wyruszyli z powrotem do Jerozolimy. Tam spotkali zebranych jedenastu apostołów i pozostałych uczniów,
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 którzy potwierdzili, że Jezus rzeczywiście zmartwychwstał i że ukazał się Piotrowi.
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 Wówczas ci dwaj opowiedzieli im o swoim spotkaniu z Jezusem i o tym, jak rozpoznali Go podczas łamania chleba.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 Gdy jeszcze mówili, sam Jezus nagle stanął pośród nich i powiedział: —Pokój wam!
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 Wszyscy się bardzo przestraszyli, sądząc, że widzą ducha.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 —Czemu jesteście tacy przerażeni?—zapytał. —Dlaczego wątpicie, że to jestem Ja?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Zobaczcie rany na moich rękach i nogach! Przecież to Ja, we własnej osobie! Dotknijcie Mnie, a przekonacie się, że nie jestem duchem. Duch przecież nie ma ciała ani kości, a Ja mam!
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 Mówiąc to, pokazał im swoje ręce i nogi.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Uczniowie byli tak szczęśliwi i zdziwieni, że aż nie mogli uwierzyć w to, co widzieli. Wtedy Jezus zapytał ich: —Czy macie tu coś do jedzenia?
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 Podali Mu więc kawałek pieczonej ryby,
And they gave him a bit of cooked fish.
43 a On zjadł ją na ich oczach.
And before their eyes he took a meal.
44 Następnie powiedział do uczniów: —Gdy jeszcze przed ukrzyżowaniem byłem z wami, mówiłem, że musi się spełnić to, co jest o Mnie napisane w Prawie Mojżesza, pismach proroków i w Psalmach.
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 Wtedy rozjaśnił ich umysły, by to wszystko zrozumieli.
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 I dodał: —Napisane jest, że Mesjasz będzie cierpiał, że umrze i trzeciego dnia powstanie z martwych.
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 Wszystkie narody, począwszy od Jerozolimy, będą w Jego imieniu wzywane do opamiętania i przyjęcia odpuszczenia grzechów.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 Wy jesteście świadkami spełnienia się tych proroctw.
You are witnesses of these things.
49 Już niedługo ześlę wam to, co obiecał mój Ojciec. Na razie pozostańcie tu, w mieście, aż napełni was moc z nieba.
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 Potem wyprowadził uczniów z miasta w stronę Betanii. Wzniósł ręce i pobłogosławił ich.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 Czyniąc to, zaczął unosić się w górę i tak odszedł do nieba.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 Oni zaś oddali Mu pokłon i pełni radości powrócili do Jerozolimy,
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 gdzie przez cały czas przebywali w świątyni i wielbili Boga.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< Łukasza 24 >