< Łukasza 24 >

1 Dopiero w niedzielę, wczesnym ranem, zaniosły do grobu przygotowane olejki.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Zobaczyły, że głaz zamykający wejście jest odsunięty.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 Weszły więc do wnętrza, ale nie znalazły ciała Jezusa.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Stały oszołomione, gdy nagle obok nich zjawili się dwaj mężczyźni, ubrani w lśniące szaty.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Przerażone, pokłoniły się im nisko. Oni zaś zapytali: —Dlaczego szukacie w grobie Tego, który żyje?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Nie ma Go tutaj. Powstał z martwych! Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, będąc jeszcze w Galilei,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 że Syn Człowieczy zostanie wydany w ręce grzesznych ludzi i zabity przez nich, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Wtedy przypomniały sobie te słowa.
她们想起了耶稣说的话,
9 Wróciły do Jerozolimy i opowiedziały o wszystkim jedenastu apostołom i pozostałym uczniom.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 A były to: Maria z Magdali, Joanna, Maria (matka Jakuba) oraz kilka innych kobiet.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Słuchający sądzili jednak, że to jakaś zmyślona historia, i nie uwierzyli im.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Mimo to, Piotr pobiegł jednak do grobowca. Zajrzał do środka i zobaczył same płótna. Wrócił więc do domu, zdziwiony tym, co zaszło.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Jeszcze tego samego dnia dwaj uczniowie Jezusa szli do wioski Emaus, odległej o jedenaście kilometrów od Jerozolimy,
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 i rozmawiali o ostatnich wydarzeniach.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Gdy tak żywo dyskutowali, sam Jezus podszedł i przyłączył się do nich.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Oni jednak nie rozpoznali Go.
但他们却没有认出他。
17 —O czym rozmawiacie?—zapytał. Wtedy ze smutku przystanęli
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 i jeden z nich, Kleofas, powiedział: —Jesteś chyba jedyną osobą w całej Jerozolimie, która nie słyszała o wydarzeniach z ostatnich kilku dni.
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 —A o czym nie wiem?—zapytał Jezus. —O tym, co się stało z Jezusem z Nazaretu—odrzekli. —Był On prorokiem, potężnym w czynie i słowie, cieszącym się uznaniem Boga i ludzi.
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 Nasi najwyżsi kapłani i przywódcy religijni wydali Go jednak Rzymianom, którzy skazali Go na śmierć i ukrzyżowali.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 A my mieliśmy nadzieję, że to właśnie On jest Mesjaszem, mającym wyzwolić Izrael. Dziś mija już trzeci dzień od tych wydarzeń.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Na dodatek kilka kobiet wprawiło nas w osłupienie. Powiedziały, że były o świcie przy grobowcu,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 ale nie znalazły Jego ciała. Ponadto widziały tam aniołów twierdzących, że Jezus żyje.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Niektórzy z nas pobiegli tam zaraz i zastali wszystko tak, jak powiedziały kobiety: ciała rzeczywiście nie było.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Wtedy Jezus rzekł im: —Jacy jesteście niemądrzy! Tak trudno uwierzyć wam w to, co prorocy powiedzieli w Piśmie!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Przecież Mesjasz miał to wszystko wycierpieć, zanim zostanie otoczony chwałą!
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 I zaczynając od pism Mojżesza i proroków, wyjaśniał im wszystkie fragmenty Pisma, które mówiły o Nim jako Mesjaszu.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Gdy doszli do Emaus, Jezus dał do zrozumienia, że idzie dalej.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Oni jednak nalegali: —Zostań z nami na noc. Jest już późno i robi się ciemno. Wszedł więc z nimi do domu.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 A gdy zasiedli do kolacji, wziął chleb, podziękował za niego Bogu, połamał go na kawałki i podał im.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Wtedy przejrzeli na oczy i rozpoznali Go, ale On zniknął.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Zaczęli więc mówić jeden do drugiego: —Czy serce nie biło nam mocniej, gdy podczas drogi rozmawiał z nami i wyjaśniał Pismo?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Jeszcze tej samej godziny wyruszyli z powrotem do Jerozolimy. Tam spotkali zebranych jedenastu apostołów i pozostałych uczniów,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 którzy potwierdzili, że Jezus rzeczywiście zmartwychwstał i że ukazał się Piotrowi.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Wówczas ci dwaj opowiedzieli im o swoim spotkaniu z Jezusem i o tym, jak rozpoznali Go podczas łamania chleba.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Gdy jeszcze mówili, sam Jezus nagle stanął pośród nich i powiedział: —Pokój wam!
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Wszyscy się bardzo przestraszyli, sądząc, że widzą ducha.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 —Czemu jesteście tacy przerażeni?—zapytał. —Dlaczego wątpicie, że to jestem Ja?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Zobaczcie rany na moich rękach i nogach! Przecież to Ja, we własnej osobie! Dotknijcie Mnie, a przekonacie się, że nie jestem duchem. Duch przecież nie ma ciała ani kości, a Ja mam!
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Mówiąc to, pokazał im swoje ręce i nogi.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Uczniowie byli tak szczęśliwi i zdziwieni, że aż nie mogli uwierzyć w to, co widzieli. Wtedy Jezus zapytał ich: —Czy macie tu coś do jedzenia?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Podali Mu więc kawałek pieczonej ryby,
他们就给了他一片做好的鱼。
43 a On zjadł ją na ich oczach.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Następnie powiedział do uczniów: —Gdy jeszcze przed ukrzyżowaniem byłem z wami, mówiłem, że musi się spełnić to, co jest o Mnie napisane w Prawie Mojżesza, pismach proroków i w Psalmach.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Wtedy rozjaśnił ich umysły, by to wszystko zrozumieli.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 I dodał: —Napisane jest, że Mesjasz będzie cierpiał, że umrze i trzeciego dnia powstanie z martwych.
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 Wszystkie narody, począwszy od Jerozolimy, będą w Jego imieniu wzywane do opamiętania i przyjęcia odpuszczenia grzechów.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Wy jesteście świadkami spełnienia się tych proroctw.
你们就是这一切的见证。
49 Już niedługo ześlę wam to, co obiecał mój Ojciec. Na razie pozostańcie tu, w mieście, aż napełni was moc z nieba.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Potem wyprowadził uczniów z miasta w stronę Betanii. Wzniósł ręce i pobłogosławił ich.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Czyniąc to, zaczął unosić się w górę i tak odszedł do nieba.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Oni zaś oddali Mu pokłon i pełni radości powrócili do Jerozolimy,
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 gdzie przez cały czas przebywali w świątyni i wielbili Boga.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Łukasza 24 >