< Łukasza 2 >

1 Tymczasem August, rzymski cezar, wydał dekret o powszechnym spisie ludności w swoim państwie.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Był to pierwszy taki spis od chwili, gdy Kwiryniusz został gubernatorem Syrii.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Wszyscy udawali się więc do swoich rodzinnych miejscowości, aby dać się tam zapisać.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Józef musiał wyruszyć z Nazaretu w Galilei do Betlejem w Judei, rodzinnego miasta króla Dawida. Pochodził bowiem z jego rodu.
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 Wybrał się więc w drogę wraz z Marią, swoją narzeczoną, która była już w zaawansowanej ciąży.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Gdy tam dotarli, nadszedł czas porodu
While they were there her time came,
7 i Maria urodziła swojego pierwszego Syna. Owinęła Go w pieluszki i położyła w stajennym żłobie, gdyż nie było już dla nich miejsca w tamtejszym zajeździe.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Tej właśnie nocy, na pobliskich łąkach pasterze pilnowali owiec.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Nagle stanął pośród nich anioł, a wokół zajaśniała chwała Pana. Bardzo się przestraszyli,
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 lecz anioł rzekł: —Nie bójcie się! Przynoszę wam radosną nowinę, która dotyczy wszystkich ludzi.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Dzisiaj w Betlejem narodził się Zbawiciel, długo oczekiwany Mesjasz i Pan!
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Oto jak Go rozpoznacie: Ujrzycie Niemowlę owinięte w pieluszki, leżące w żłobie.
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 W tym momencie pojawiło się całe mnóstwo aniołów, którzy wielbili Boga:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 —Chwała Bogu w niebie, a na ziemi pokój tym, których On kocha!
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Gdy aniołowie powrócili do nieba, pasterze powiedzieli: —Chodźmy do Betlejem i zobaczmy ten cud, o którym usłyszeliśmy.
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Pobiegli do miasteczka i odnaleźli Marię z Józefem. Zobaczyli też leżące w żłobie Niemowlę.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 A wszystkim napotkanym ludziom opowiadali o tym, co przeżyli i co anioł mówił o Dziecku.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Słuchający ich nie mogli wyjść z podziwu,
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 a Maria zachowywała to wszystko w swoim sercu i wiele o tym rozmyślała.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Pasterze zaś powrócili do swoich stad, wielbiąc Boga za to, że usłyszeli i zobaczyli dokładnie to, co im zapowiedział anioł.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Po ośmiu dniach, podczas ceremonii obrzezania, nadano Dziecku imię Jezus, zgodnie z tym, co nakazał anioł, zanim jeszcze się poczęło.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Gdy zakończył się okres poporodowego oczyszczenia, ustalony w Prawie Mojżesza, rodzice zanieśli Jezusa do Jerozolimy, aby Go poświęcić Panu.
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 W Prawie napisano bowiem: „Każdego pierwszego syna poświęcicie Panu”.
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 Złożyli też ofiarę oczyszczenia, którą według Prawa mogła być para synogarlic lub dwa młode gołębie.
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 A mieszkał wtedy w Jerozolimie niejaki Symeon. Był to człowiek prawy, bardzo pobożny i posłuszny Duchowi Świętemu. Nieustannie oczekiwał nadejścia upragnionego przez Żydów Mesjasza.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 Duch Święty objawił mu, że nie umrze, dopóki Go nie ujrzy.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Tego właśnie dnia Symeon, kierowany przez Ducha, przyszedł do świątyni. Gdy więc rodzice przynieśli Jezusa, by zgodnie z Prawem poświęcić Go Panu,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 spotkali Symeona. On zaś wziął Dziecko na ręce i uwielbił Boga, mówiąc:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 —Teraz, Wszechmocny Panie, mogę spokojnie umrzeć.
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 Zobaczyłem bowiem Zbawiciela,
for my eyes have seen the salvation
31 którego dałeś wszystkim ludom.
which you have prepared in the sight of all nations –
32 On jest światłem dla narodów i chwałą Twojego ludu, Izraela!
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 Słysząc te słowa o Jezusie, Józef i Maria zdumieli się.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Symeon zaś pobłogosławił ich i rzekł do Marii: —Ten Chłopiec stanie się przyczyną kontrowersji w Izraelu: jedni Go odrzucą, ściągając na siebie zgubę, a inni z radością Go przyjmą.
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 W ten sposób wyjdą na jaw najskrytsze ludzkie myśli. Twoją zaś duszę przeniknie miecz cierpienia.
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Tego dnia była również w świątyni prorokini Anna, córka Fanuela, z rodu Asera. Została ona wdową po siedmiu latach małżeństwa,
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 a obecnie miała już osiemdziesiąt cztery lata—była więc w podeszłym wieku. Przez cały czas nie opuszczała jednak świątyni—dniem i nocą służyła bowiem Bogu, modląc się i powstrzymując się od posiłków.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Gdy spotkała Marię z małym Jezusem, zaczęła wychwalać Boga. Potem zaś wszystkim mieszkańcom Jerozolimy, którzy oczekiwali przyjścia Zbawiciela, mówiła, że Mesjasz już się narodził.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Po spełnieniu wszystkich wymogów Bożego Prawa, rodzice Jezusa powrócili do rodzinnego Nazaretu w Galilei.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Z upływem czasu Chłopiec dorastał, nabierał sił i stawał się coraz mądrzejszy, a Bóg nieustannie mu błogosławił.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Jego rodzice każdego roku udawali się do Jerozolimy na święto Paschy.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Gdy Jezus ukończył dwanaście lat, zabrali Go ze sobą.
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 Po skończonych uroczystościach wszyscy udali się w drogę powrotną, ale Jezus został w Jerozolimie. Początkowo rodzice tego nie zauważyli.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Szukali Go wśród krewnych i przyjaciół, bo sądzili, że idzie gdzieś w tłumie.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Gdy Go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy, by tam kontynuować poszukiwania.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Dopiero po trzech dniach odnaleźli Jezusa. Siedział w świątyni, w gronie nauczycieli Prawa Mojżesza. Słuchał ich i zadawał im pytania,
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 a wszystkich obecnych zadziwiał swoimi wypowiedziami i mądrością.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Rodzice byli zaskoczeni tym widokiem. —Synu—powiedziała matka—dlaczego tak postąpiłeś? Szukaliśmy Cię z ojcem i bardzo się niepokoiliśmy.
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 —Dlaczego Mnie szukaliście?—zapytał. —Nie wiedzieliście, że powinienem zajmować się sprawami mojego Ojca?
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Ale oni nie zrozumieli, co chciał przez to powiedzieć.
His parents did not understand what he meant.
51 Wrócił razem z nimi do Nazaretu i był im posłuszny, a Jego matka wszystko to zachowywała w swoim sercu.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Jezus zaś rósł i nabierał mądrości, ciesząc się przychylnością Boga i ludzi.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Łukasza 2 >