< Łukasza 18 >

1 Pewnego dnia Jezus, mówiąc o potrzebie wytrwałej modlitwy, opowiedział uczniom następującą przypowieść:
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 —Żył w pewnym mieście sędzia—człowiek nieprzejmujący się Bogiem i lekceważący ludzi.
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 Często przychodziła do niego pewna wdowa z tego miasta i błagała: „Bądź moim obrońcą przed tym, który mnie oskarża”.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 Sędzia przez pewien czas nie chciał tego uczynić. W końcu jednak pomyślał sobie: „Chociaż nie przejmuję się Bogiem i nie obchodzą mnie ludzie,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 to pomogę tej natrętnej kobiecie, żeby mi więcej nie zawracała głowy”.
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 Widzicie, co ten zły sędzia sobie pomyślał?—kontynuował Jezus.
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 —Czyż więc Bóg nie weźmie w obronę swoich wybranych, którzy Go o to błagają dniem i nocą? I czy będzie z tym zwlekał?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 Z pewnością szybko przyjdzie im z pomocą! Ale czy ludzie będą jeszcze wierzyć Bogu, gdy Ja, Syn Człowieczy, powtórnie powrócę na ziemię?
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 Następnie, zwracając się do tych, którzy szczycili się własną doskonałością, a pogardzali innymi, opowiedział następującą przypowieść:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 —Dwóch ludzi przyszło do świątyni, aby się modlić: szanowany przez wszystkich faryzeusz i pogardzany poborca podatkowy.
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 Pierwszy stanął z przodu i tak się modlił: „Dziękuję Ci, Boże, że nie jestem grzesznikiem, jak inni ludzie—chciwi, bezbożni, niewierni w małżeństwie albo jak ten nędzny poborca podatkowy!
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 Aż dwa razy w tygodniu powstrzymuję się od posiłków i składam w ofierze dziesięć procent moich dochodów”.
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 W tym czasie poborca podatkowy stał z daleka i nie śmiał nawet podnieść oczu ku niebu. Bił się z żalem w piersi i błagał: „Boże, okaż mi, grzesznikowi, litość!”.
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 Zapewniam was, że ten drugi odszedł do domu z Bożym przebaczeniem, nie pierwszy! Każdy bowiem, kto sam siebie wywyższa, zostanie poniżony. A kto się uniża, zostanie wywyższony.
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 Zdarzyło się też, że przyprowadzono do Jezusa dzieci, aby je pobłogosławił. Uczniowie jednak odsuwali je, nie chcąc, aby Mu przeszkadzały.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 Widząc to, Jezus przywołał je do siebie, i rzekł: —Nie zabraniajcie dzieciom przychodzić do Mnie, gdyż do takich jak one należy królestwo Boże.
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 Zapewniam was: Jeśli ktoś nie przyjdzie do Boga tak, jak dziecko przychodzi do ojca, nie będzie miał wstępu do Jego królestwa.
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 Innym razem pewien wysoko postawiony człowiek zapytał Jezusa: —Dobry Nauczycielu, co mam czynić, aby osiągnąć życie wieczne? (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 —Dlaczego nazywasz Mnie dobrym?—zapytał Jezus. —Naprawdę dobry jest tylko Bóg.
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 Jeśli zaś chodzi o twoje pytanie, to znasz chyba przykazania: „Bądź wierny w małżeństwie, nie zabijaj, nie kradnij, nie składaj fałszywych zeznań, szanuj rodziców!”?
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 —Nauczycielu! Nigdy nie przekroczyłem żadnego z nich—odpowiedział.
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 —Zatem jedno pozostało ci do zrobienia—powiedział Jezus. —Sprzedaj swój majątek, a pieniądze rozdaj biednym. To zapewni ci skarb w niebie. Potem wróć i chodź ze Mną.
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 Na te słowa rozmówca spochmurniał; był bowiem bardzo bogaty.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 Jezus odprowadził go wzrokiem i powiedział: —Oto jak trudno jest bogatym wejść do królestwa Bożego.
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 Łatwiej wielbłądowi przejść przez ucho od igły, niż bogatemu człowiekowi wejść do królestwa Bożego.
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 Ludzie, którzy słyszeli te słowa, zapytali: —Kto więc może być zbawiony?
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 —To przekracza ludzkie możliwości, ale dla Boga wszystko jest możliwe—odparł Jezus.
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 —My zostawiliśmy wszystko i poszliśmy za Tobą—odezwał się Piotr.
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 —Zapewniam was—odpowiedział Jezus—że każdy, kto dla sprawy królestwa Bożego, opuścił dom, żonę, braci, rodziców lub dzieci,
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 otrzyma w zamian o wiele więcej już teraz, a w przyszłym świecie czeka go życie wieczne. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Potem wziął Dwunastu na bok i powiedział im: —Gdy znajdziemy się w Jerozolimie, spełnią się wszystkie przepowiednie proroków mówiące o tym, że Ja, Syn Człowieczy,
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 zostanę wydany w ręce Rzymian. Będą śmiać się ze Mnie, znieważać i pluć na Mnie;
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 ubiczują Mnie i w końcu zabiją. Lecz po trzech dniach powrócę do życia!
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 Oni jednak nie rozumieli tego i nie mogli odkryć sensu tych słów.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Gdy zbliżali się do Jerycha, minęli pewnego niewidomego żebraka, siedzącego przy drodze.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 Słysząc gwar przechodzącego tłumu, pytał, co się dzieje.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 Powiedziano mu więc, że przechodzi tędy Jezus z Nazaretu.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 Na to on zaczął wołać: —Jezusie, potomku króla Dawida, zmiłuj się nade mną!
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 Ci, którzy szli przodem, uciszali go, on jednak tym głośniej wołał: —Potomku Dawida, zmiłuj się!
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 Jezus zatrzymał się i polecił go przyprowadzić. Potem zapytał:
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 —Co mogę dla ciebie zrobić? —Panie!—prosił niewidomy. —Chciałbym widzieć!
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 —Zatem przejrzyj!—powiedział Jezus. —Twoja wiara cię uzdrowiła.
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 I natychmiast niewidomy odzyskał wzrok i poszedł z Nim, wielbiąc Boga. Również cały tłum, który był świadkiem tego cudu, dziękował Bogu.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< Łukasza 18 >