< Łukasza 1 >

1 Dostojny Teofilu! Wielu już starało się uporządkować wydarzenia z życia Chrystusa,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 zgodnie z tym, co przekazali naoczni świadkowie i pierwsi głosiciele słowa.
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 Ja również uznałem za słuszne przestudiować je, od pierwszego do ostatniego, i dokładnie opisać wszystko po kolei,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 abyś był pewien tego, czego się nauczyłeś.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 Zacznę od historii o pewnym kapłanie, Zachariaszu, który żył w Judei za panowania króla Heroda. Należał on do kapłańskiej grupy Abiasza. Z kapłańskiego rodu Aarona pochodziła również jego żona, Elżbieta.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Byli to ludzie prawi w oczach Boga, żyjący w zgodzie zarówno z duchem, jak i z literą całego Bożego Prawa.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 Oboje dożyli sędziwego wieku, ale nie mieli dzieci, gdyż Elżbieta była bezpłodna.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Pewnego dnia, grupa Zachariasza pełniła służbę w świątyni, jemu zaś w drodze losowania
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 przypadł zaszczyt wejścia do miejsca świętego i złożenia Panu ofiary z kadzidła.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 W tym czasie na dziedzińcu znajdowało się wielu modlących się ludzi.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Będąc w świątyni, Zachariasz ujrzał nagle anioła Bożego stojącego po prawej stronie ołtarza kadzenia.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Ogarnęły go zdumienie i strach.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Lecz anioł powiedział: —Nie bój się, Zachariaszu! Przyszedłem ci oznajmić, że Bóg wysłuchał twojej modlitwy: Elżbieta, twoja żona, urodzi syna. Daj mu na imię Jan.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Stanie się on przyczyną radości nie tylko dla was, ale także dla wielu innych ludzi.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Będzie wielki w oczach Pana. Nie będzie pił wina ani innych tego rodzaju napojów i już w łonie matki zostanie napełniony Duchem Świętym.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 Przekona on wielu potomków Izraela, aby powrócili do Pana, swojego Boga.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 Będzie się odznaczał nieugiętym duchem i mocą proroka Eliasza. To on poprzedzi nadejście Mesjasza i przygotuje ludzi dla Pana, nauczając ich prawości. Pogodzi również rodziców z dziećmi.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 —To chyba niemożliwe?—odpowiedział Zachariasz aniołowi. —Jestem już przecież stary, a moja żona również jest w podeszłym wieku.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 —Ja jestem Gabriel—rzekł wtedy anioł. —Przebywam w najbliższym otoczeniu Boga. To On posłał mnie do ciebie z tą dobrą nowiną.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Ponieważ mi jednak nie uwierzyłeś, staniesz się niemy aż do czasu spełnienia się wszystkiego, co zapowiedziałem.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 Tymczasem ludzie na dziedzińcu czekali na Zachariasza i dziwili się, dlaczego jeszcze nie wychodzi.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 Gdy się wreszcie ukazał, nie był w stanie wypowiedzieć ani słowa. Po jego gestach zebrani zorientowali się, że właśnie widział anioła.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 Zachariasz pozostał w świątyni jeszcze kilka dni i dopiero po zakończeniu swojej kapłańskiej służby powrócił do domu.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Wkrótce jego żona zaszła w ciążę i przez pięć następnych miesięcy żyła w odosobnieniu.
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 —Jakże dobry jest Pan!—cieszyła się. —Zdjął ze mnie hańbę bezdzietności.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 Gdy Elżbieta była w szóstym miesiącu ciąży, Bóg posłał anioła Gabriela do galilejskiego miasteczka Nazaret,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 do pewnej panny o imieniu Maria, która była narzeczoną Józefa, potomka króla Dawida.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 Gabriel, stanąwszy przed nią, powiedział: —Witaj! Pan jest z tobą i obdarzył cię szczególną łaską!
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Oszołomiona Maria zastanawiała się, co miałoby oznaczać takie powitanie.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 —Nie bój się, Mario!—rzekł wtedy anioł. —Bóg zechciał ci okazać wyjątkową łaskę!
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Wkrótce poczniesz i urodzisz syna, któremu dasz na imię Jezus.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Będzie On wielki i nazwą Go Synem Najwyższego. Bóg da Mu tron Jego przodka, króla Dawida.
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 Będzie wiecznie panował nad Izraelem, a Jego królestwo nie będzie miało końca! (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 —Ale jak to się stanie?—zapytała Maria. —Jestem jeszcze dziewicą!
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 —Zstąpi na ciebie Duch Święty i osłoni cię moc Boga. Dlatego dziecko, które urodzisz, będzie świętym Synem Boga.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 Sześć miesięcy temu twoja krewna Elżbieta, uważana za bezpłodną, również zaszła w ciążę, mimo podeszłego wieku.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Dla Boga bowiem wszystko jest możliwe.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 —Chcę służyć mojemu Panu—rzekła Maria—i jestem gotowa na wszystko, co się Jemu podoba. Niech się stanie tak, jak powiedziałeś. Wtedy anioł odszedł.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 Maria szybko udała się do rodzinnego miasta Zachariasza, położonego w górzystej krainie Judei,
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 aby odwiedzić Elżbietę.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 Gdy tylko wypowiedziała słowa pozdrowienia, na dźwięk jej głosu poruszyło się w łonie Elżbiety dziecko, a ona sama została napełniona Duchem Świętym.
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 Zawołała z radości i powiedziała do Marii: —Jak bardzo Bóg wyróżnił cię spośród wszystkich kobiet i jak szczęśliwe jest twoje dziecko!
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 To dla mnie zaszczyt, że odwiedziła mnie matka mojego Pana!
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Gdy tylko usłyszałam twoje pozdrowienie, z radości poruszyło się we mnie dzieciątko!
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Naprawdę Bóg obdarzył cię wyjątkowym szczęściem, bo uwierzyłaś, że spełnią się Jego słowa. Maria powiedziała wtedy:
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 —Z całej duszy wielbię Pana,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 mojego Boga i Zbawiciela! Obdarzył mnie bowiem wielką radością
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 i dostrzegł swoją pokorną służebnicę! Dlatego od tej pory wszystkie pokolenia będą mnie nazywać szczęśliwą.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Wszechmocny i Święty dokonał bowiem w moim życiu wspaniałych rzeczy.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 On w każdym pokoleniu okazuje miłość tym, którzy są Mu posłuszni.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Jego moc jest niezwyciężona! Rozproszył ludzi dumnych i wyniosłych.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Zrzucił z tronu władców, a wywyższył pokornych.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 Nakarmił głodnych, a bogatych odesłał z pustymi rękami.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Pomógł swojemu słudze, Izraelowi i nie zapomniał o miłości,
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 którą na zawsze przyrzekł Abrahamowi oraz jego dzieciom, naszym przodkom. (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Maria przebywała u Elżbiety około trzech miesięcy, po czym wróciła do domu.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Gdy nadszedł czas, Elżbieta urodziła syna.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Wiadomość o łasce, okazanej jej przez Pana, dotarła wkrótce do krewnych i znajomych i wszyscy bardzo się ucieszyli.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 Ósmego dnia po urodzeniu zeszli się na uroczystość obrzezania. Chcieli, aby dziecko otrzymało imię ojca—Zachariasza,
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 ale Elżbieta sprzeciwiła się temu: —Nie! Damy mu na imię Jan—rzekła.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 —Dlaczego? Przecież w całej twojej rodzinie nie ma ani jednej osoby o takim imieniu!
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Zwrócili się więc do Zachariasza, ojca dziecka.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 On zaś gestem poprosił, aby mu podano tabliczkę, i ku zdziwieniu obecnych napisał: „Niech się nazywa Jan”.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 W tej samej chwili odzyskał mowę i zaczął wielbić Boga.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 Wszystkich zebranych ogarnął lęk i podziw, a wiadomość o tym zdarzeniu szybko rozeszła się po całej okolicy
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 i zastanawiano się: —Kim będzie to dziecko? Widać, że Bóg naprawdę nad nim czuwa.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Wielbiąc Boga, Zachariasz został napełniony Duchem Świętym i zaczął prorokować:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 —Chwała Panu, Bogu Izraela! Przyszedł bowiem, aby uratować swój lud.
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 Tak, jak niegdyś obiecał przez swoich świętych proroków, posłał potężnego Zbawiciela z rodu króla Dawida, swojego sługi. (aiōn g165)
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 On nas wybawi z rąk naszych wrogów i tych, którzy nas nienawidzą.
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 Bóg zmiłował się nad naszymi przodkami, pamiętając o swoim świętym przymierzu.
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 I dotrzymał przysięgi, którą złożył Abrahamowi, naszemu przodkowi,
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 że uwolni nas od wrogów i pozwoli, abyśmy bez lęku, w świętości i prawości, mogli służyć Mu aż do końca naszych dni.
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 A ty, synku, zostaniesz prorokiem Najwyższego. Pójdziesz przed Panem i przygotujesz Mu drogę.
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 I pokażesz ludziom Boże zbawienie, dokonujące się przez odpuszczenie grzechów,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 dzięki łasce naszego Boga. Ona to zabłyśnie jak niebiańska światłość,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 i oświeci pogrążonych w ciemności i mroku śmierci. Ona też wprowadzi nas na drogę pokoju!
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 Czas upływał, a chłopiec rozwijał się i wzmacniał duchowo. Gdy dorósł, zamieszkał samotnie na pustyni i przebywał tam aż do chwili rozpoczęcia swojej publicznej działalności w Izraelu.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Łukasza 1 >