< Jana 1 >

1 Na początku było Słowo. Było ono u Boga i było Bogiem.
In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
2 Od samego początku było razem z Bogiem.
He was in the beginning with God;
3 Ono powołało wszystko do istnienia. I nic, co zostało stworzone, nie zaistniało bez Niego.
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
4 W Nim było życie, a życie jest dla ludzi światłem.
That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
5 To Światło świeci w ciemnościach, a mrok nie był w stanie Go pochłonąć.
and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
6 Bóg posłał swojego człowieka, imieniem Jan,
There appeared a man sent from God, whose name was John;
7 aby powiedział ludziom o prawdziwym Świetle i aby dzięki niemu wszyscy uwierzyli.
he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
8 Sam Jan nie był Światłem, lecz miał o Nim opowiedzieć.
He was not the light, but he came to bear witness to the light.
9 I nadeszło prawdziwe Światło, które oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
10 Pojawiło się na świecie, który dzięki Niemu powstał, ale świat Go nie rozpoznał.
He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
11 Przyszło do swojej własności, ale swoi Go nie przyjęli.
He came to his own – yet his own did not receive him.
12 Tym jednak, którzy Je przyjęli, i uwierzyli Mu dało prawo stać się dziećmi Bożymi,
But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
13 które narodziły się nie fizycznie —w wyniku namiętności czy ludzkich planów—ale z Boga.
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
14 Słowo stało się ciałem i jako człowiek zamieszkało wśród nas. Ujrzeliśmy więc Jego chwałę—chwałę, jaką Ojciec obdarzył swojego jedynego Syna, pełnego łaski i prawdy.
And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
15 Jan Chrzciciel powiedział o Nim, wołając do zebranych wokół niego ludzi: —To właśnie o Nim mówiłem: „Nadchodzi ktoś większy ode mnie, bo istniał wcześniej niż ja!”.
(John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – ‘He who is coming after me is now before me, for he was ever first’);
16 Z Jego bogactwa wszyscy otrzymaliśmy wiele łask.
out of his fullness we have all received gift after gift of love;
17 Mojżesz dał nam Prawo, natomiast dzięki Jezusowi Chrystusowi nadeszła łaska i prawda.
for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
18 Boga nikt nigdy nie widział, a pokazał Go nam Jedyny Syn—Bóg, który stanowi jedno z Ojcem.
No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
19 Żydowscy przywódcy z Jerozolimy wysłali do Jana Chrzciciela kapłanów i ich pomocników z pytaniem: —Kim właściwie jesteś?
When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,
20 Wtedy on jednoznacznie i dobitnie odpowiedział: —Nie jestem Mesjaszem!
he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
21 —No to kim? Eliaszem?—pytali. —Nie. —To może prorokiem? —Też nie—odpowiedział Jan.
‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’ ‘No,’ he said, ‘I am not.’ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
22 —Kim więc jesteś? Co mamy powiedzieć tym, którzy nas wysłali? Co możesz o sobie powiedzieć?—dopytywali go.
‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
23 —Jak powiedział prorok Izajasz: „Jestem głosem wołającego na pustyni: Przygotujcie Panu drogę!”—odrzekł Jan.
‘I,’ he answered, ‘am – “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”, as the prophet Isaiah said.’
24 Niektórzy wysłannicy, należący do ugrupowania faryzeuszy,
These men had been sent from the Pharisees;
25 zapytali go: —Dlaczego więc chrzcisz, skoro nie jesteś ani Mesjaszem, ani Eliaszem, ani prorokiem?
and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
26 —Ja zanurzam tylko w wodzie—odparł Jan. —Lecz niebawem nadejdzie ktoś, kto już jest wśród was, ale na razie nie dał się wam poznać. Ja nie jestem nawet godzien zdjąć Mu butów!
John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
28 Miało to miejsce po drugiej stronie Jordanu, w Betanii, gdzie Jan udzielał ludziom chrztu.
This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Następnego dnia Jan ujrzał nadchodzącego Jezusa i rzekł: —Oto Baranek, którego Bóg złoży w ofierze, aby usunąć grzech świata!
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 To Jego miałem na myśli mówiąc, że „nadchodzi ktoś większy ode mnie, bo istniał wcześniej niż ja!”.
I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
31 Nie wiedziałem, że to On, ale po to właśnie przyszedłem i zacząłem chrzcić ludzi, aby ogłosić Izraelowi Jego nadejście.
I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’
32 Jan kontynuował: —Widziałem Ducha, który zstąpił na Niego z nieba jak gołąb.
John also said: ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
33 Nie wiedziałem, że to On, ale Bóg, który mnie posłał, abym zanurzał ludzi w wodzie, powiedział: „Ten, na którego zstąpi Duch i spocznie na Nim, będzie zanurzał ludzi w Duchu Świętym”.
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.”
34 Widziałem to i dlatego oświadczam, że On jest Synem Boga!
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
35 Następnego dnia Jan stał z dwoma uczniami.
The next day, when John was standing with two of his disciples,
36 Gdy zobaczył idącego Jezusa, powiedział: —Oto Baranek, którego Bóg złoży w ofierze!
he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
37 Obaj uczniowie usłyszeli to i poszli za Jezusem.
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
38 On obejrzał się i widząc, że za Nim idą, zapytał: —Czego szukacie? —Rabbi! (to znaczy: „Nauczycielu!”). Gdzie się zatrzymałeś na nocleg?—zapytali.
But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
39 —Chodźcie i zobaczcie—odpowiedział Jezus. Poszli więc z Nim, a ponieważ było już około czwartej po południu, zostali u Niego do końca dnia.
‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
40 Jednym z nich był Andrzej, brat Szymona Piotra.
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Odszukał on później Szymona i powiedział: —Znaleźliśmy Mesjasza! (to znaczy: „Chrystusa”).
He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
42 I zaprowadził go do Jezusa, a On spojrzał na niego i rzekł: —Ty jesteś Szymon, syn Jana. Ale od teraz będziesz się nazywał Kefas (to znaczy: „Piotr”—„skała”).
Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
43 Następnego dnia Jezus postanowił pójść do Galilei. Po drodze spotkał Filipa i rzekł do niego: —Chodź ze Mną.
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
44 Filip pochodził z Betsaidy, rodzinnego miasteczka Andrzeja i Piotra.
Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Spotkał on później Natanaela i powiedział mu: —Znaleźliśmy Tego, o którym pisał Mojżesz i prorocy! To Jezus, syn Józefa z Nazaretu!
He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
46 —Z Nazaretu?!—zdziwił się Natanael. —Czy stamtąd może pochodzić coś dobrego? —Sam się przekonaj!—odrzekł Filip.
‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
47 Gdy zbliżali się do Jezusa, On zobaczył Natanaela i powiedział: —Oto prawdziwy Izraelita, w którym nie ma fałszu.
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
48 —Skąd mnie znasz?—zdumiał się Natanael. —Widziałem cię pod drzewem figowym, zanim spotkał cię Filip—odrzekł Jezus.
‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
49 —Nauczycielu! Jesteś Synem Boga! Jesteś Królem Izraela!
‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
50 —Wierzysz w to, ponieważ powiedziałem, że widziałem cię, gdy byłeś pod drzewem figowym?—odparł Jezus. —Ujrzysz jeszcze więcej!
‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
51 Zapewniam was: Zobaczycie otwarte niebo i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Mnie, Syna Człowieczego.
In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’

< Jana 1 >