< Psalms 69 >

1 MAIN Kot, kotin jauaja ia, pwe pil itida lel on maur i.
Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme.
2 I pan kirila nan waja lujujur lol, waja me jota kakaluak; i mi nan pil lol, o ad pan kamop ia la.
Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.
3 I pana kila ai janejan, kapin wor ai kirkilar, maj ai juedalar, pwe a warailar ai auiaui Kot.
Je m'épuise à crier; mon gosier est en feu; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
4 Me kin tata kin ia nin joka repa me toto jan pit en mon ai. Me imwintiti on ia, o me kin kawe ia la, ap jota karepa, kin kelail. I en pwain, me i jota kulia jan.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
5 Main Kot, kom kotin mani ai pweipwei, o ai japun kan me jota rir jan komui.
O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 Kom der mueid on irail, me auiaui komui, en jarodi pweki nai, Main Ieowa Jepaot; kom der mueid on irail, me rapaki komui, en namenokala pweki nai, Kot en Ijrael.
Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël!
7 Pwe i kin kankaururla pweki komui, maj ai me dir en namenok.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.
8 I wialar men wai amen ren ri ai kan, o nain in ai jaja ia lar.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Pwe limpok on tanpaj omui kajor ia dier, o lalaue en ir, me kin lalaue komui id ko don ia.
Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
10 I kin janejan melel o kaijejol, ari jo, re kin lalaue ia.
Je verse des larmes et je jeûne: on m'en fait un sujet d'opprobre.
11 I likau kidar ed eu, a re kin lalaue ia.
Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
12 O me mondi pan wanim, kin kajekajenda ia, o wajan kan jakau, re kin kakaul kin ia.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
13 A i kin kapakap on komui Main Ieowa ni anjau me kon on; Main Kot, kom kotin mani ia pweki omui kalanan lapalap o kotin jauaja ia.
Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
14 Kotin dore ia la jan nan pwel, pwe i ender kirila; pwe i en piti jan, me kailon kin ia o jan nan pil lol;
Retire-moi de la boue, et que je n'y reste plus enfoncé; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15 Pwe lapake ender kamop ia la, o waja lol ender kadala ia la, o au en por o ender pur pena on po i.
Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi!
16 Mani ia, Main Ieowa, pwe omui kalanan meid mau, kom kotin majan don ia, pweki omui kalanan lapalap.
Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
17 O kom der karirela jan japwilim omui ladu jilan omui, pwe i majak; kom kotin madan mani ia!
Et ne cache pas ta face à ton serviteur; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.
18 Kom kotido ren nen i o dorela i, kotin dore ia la pweki ai imwintiti kan.
Approche-toi de mon âme, délivre-la; sauve-moi à cause de mes ennemis.
19 Komui manier duen ai jarodier, o ai lijela, o ai namenok, me palian ia, kin janjal on komui.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; tous mes persécuteurs sont devant toi.
20 Ai jarodier kin kawela nan monion i, o i luetalar melel. i auiaui, ma jota me pan injenjuedeki mepukat, a jota man amen; o ma jota, me pan kamait ia la, a jota me i kak diar.
L'opprobre a brisé mon cœur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 Irail kin kamana kin ia ede, o kanim pil kin ia pinika ni ai men nim piladar kaualap
Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Arail tepel en wiala injar arail, o lidip arail, o kapup arail.
Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité!
23 Maj arail en rotorotala, pwe ren der kilan waja, o irail en koj pena kokolata.
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; fais chanceler leurs reins pour toujours.
24 Wudokidi on po’rail omui onion, o omui onion melel en lel on irail.
Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
25 Deu’rail en lijelipinda, o jota me pan kaujon nan im arail.
Que leur demeure soit dévastée, qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
26 Pwe re kin pakipaki, me kom kotin kaloker, o re kin indinda, me dene komui kin kaloke mal japwilim omui kan.
Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
27 Kom kotin kaloedi on ir ni japun toto, pwe ren der konodi omui pun.
Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice.
28 Irij jan ir nan puk en kamaur, pwe ren der ian me pun kan kileledi.
Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
29 A nai me luet, o i kin waiwairok. Main Kot, omui jauaja ia en jinjila ia.
Moi, je suis malheureux et souffrant; que ton secours, ô Dieu, me relève!
30 I pan kapina mar en Kot ki kaul pot, o i pan wauneki i melel ki danke.
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces;
31 I me Ieowa kotin kupura jan kau ol, me oje o pat en na pualapual mia.
Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
32 Me luet akan kin kilan, o peren kida, o me kin rapaki Kot, monion arail pan maurada.
Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
33 Pwe Ieowa kotin mani me jamama kan, o a jota kotin mamaleki japwilim a jalidi kan.
Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
34 Nanlan en kapina i, pil jappa, o madau, o karoj me kin mokimokid lole.
Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut!
35 Pwe Kot pan kotin jauaja Jion, o a pan kauada kanim en Iuda kan, pwe aramaj en kaujon waja o, o aneki.
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession;
36 O wan a ladu kan pan jojoki irail, o me kin pok on mar a, pan kaujon waja o.
La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

< Psalms 69 >