< Matäuj 24 >

1 IEJUJ ap kotila kotiwei jan nan im en kaudok o, japwilim a tounpadak kan ari poto don i, pwen kajanjale on i im en kaudok o.
Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Iejuj ari kotin japen majani on irail: Komail jo ududial mepukat karoj? Melel I indai on komail, jota eu takai pan mimi pon eu, me jota pan karonk pa jan.
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Ni a kotin kaipokedi pon dol Oliwe, tounpadak kan kelep poto don i potoan on: Re kotin majan don kit anjau da, mo mepukat pan pwaida o da kilel pan ar pan kotin puredo, o imwin kaua? (aiōn g165)
Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
4 Iejuj ari kotin japen majani on irail: Kalaka, pwe jota amen en kotaue komail.
Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
5 Pwe me toto pan kodo ni ad ai katiti: Nai me Krijtuj o kotauo me toto.
multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 Komail pan ronada duen mauin o kajokajoi pan mauin; Komail kalake, der majak; pwe mepukat pan wiaui maj, a imwi jaikenta mia.
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:
7 Pwe eu jap pan u on eu, o eu wei on eu; o anjaun lek, o kilitop, o rerer en jap akai pan wiaui.
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
8 Mepukat karoj tapin kalokolok.
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Irail ap pan pan komail lan kamakam o kame komail la; o komail pan tantat pan kainok karoj pweki ad ai.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Me toto ap pan makarada, o amen pan panala amen, o re pan tataki nan pun arail.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 O jaukop likam toto pan pwarada o kotaue me toto.
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 A limpok en me toto pan luula, aki japun, me pan pwaida kaulap.
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:
13 A me pan dadaurata lei imwi, i pan dorela.
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 A ronamau en wei o pan kalok jili nan jappa karoj, pwen kaded on wei karoj, iei anjau, me imwi korendo.
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 A komail lao kilan jaut akan, o ola laud mi nan waja jaraui, duen me jaukop Daniel kopadar, meamen doropwe, i en weweki.
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 Me kin mi nan jap en Iudaa, ap tanala pon nana;
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
17 me mi pon im, ender ko on lole, pwen ale a kapwa jan;
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 O me mimi nan jap, ender puren ale a likau.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 O me juedi on irail me lijean o me kin kadidi ni ran oko!
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
20 Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni anjaun kapau, o pil der ni ran en japat.
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
21 Pwe i anjaun kamakam kaualap, jota me dueta jan ni tapin kaua kokodo lei met, pil jota pan wiaui kokolata.
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 O ma ran oko jo kamalaulau la, jota uduk eu me pan dorela; a pweki me piladar akan ran oko pan kamalaulaula.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 O ma meamen pan indan komail: Kilan iet Krijtuj de monen, komail der kamelele.
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
24 Pwe Krijtuj likam kai o jaukop likam kai pan pwarada, o kapwareda kilel o manaman akan, pwen pil kotaueda me piladar akan, ma re kak on.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Kilan, nai me kop on komail er.
Ecce prædixi vobis.
26 Ari, ma re pan katiti on komail: Kilan, a kotikot nan jap tan o, der koieila; kilan, a kotikot waja rir o, derkamelele.
Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Pwe duen liol a tapida jan ni maj en lan linanla lei kapin lan, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
28 Pwe waja man melar mia ia, i waja ikel pan pokon pena ia.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 A murin kamakam o katipin pan madan rotorotala o maram pan jolar linan, o uju kan pan moredi jan nanlan, o katen pan nanlan pan mokidada.
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
30 Kadapakilene pan Nain aramaj ap pan pwarada nanlan, o kainok karoj en jappa ap pan mamaiei, o irail pan kilan Nain aramaj a kokido dapok en lan linan akan, me manaman o kaualap.
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 O a pan kadarala na tounlan kan peuk pojaune lapalap, re pan kapokon pena na me piladar akan jan pali paieu, jan ni maj en lan lei on kapi.
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 Jan ni tuka pik o komail padakki karajeraj en: Ra kan lao pilen o ta pwarada, komail ajaki, me rak korendor.
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
33 Pil dueta komail, komail lao diar mepukat, en aja, me a korendor, a leler liman wanim.
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 Melel I indai on komail, di wet jota pan mela, lao mepukat karoj pan pwaida.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Lan o jappa pan poula, a ai padak jota pan poula.
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 A duen ran o auer jota amen, me aja, pil tounlan kan jaja, Jam ai ta me mani.
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 A duen ni muein Noa iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
38 Pwe duen ni ran akan mon nolik lapalap re mana o nim, re papaud o kapapaud, lao lei ran en Noa a pedelon on nan warim o.
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 O re jota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karoj, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 I ran o riamen pan mi nan jap; amen pan peuka jan o amen luadi.
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Riamen pan irij nan im en plaua, amen pan peuka jan a amen luadi.
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 Komail ari majamajan, pwe komail jaja auer, me omail Kaun pan pwarado.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 A met komail en aja, ma jaumaj en im o ajaer auer en men lipirap pan kodo, a pan majamajan, a jota pan mueid on kawela im a.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Komail ari pil majamajan, pwe Nain aramaj pan kodo ni auer, me komail jota lamelame.
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 Ari, ij ladu lelapok o lolekon o, me a monjap kajapwilada pon im a, pwen nene on irail ni anjau me kon on.
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?
46 Ladu o meid pai, me a monjap pwara diarada i a wiawia due met!
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 Melel I indai on komail, a pan kajapwilada i pon a dipijou karoj.
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 A ma ladu jued o pan lamelame nan monion i: Ai monjap pwapwand kodo;
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
49 Ap kame a warok kan o nam o nim nan pun en me kamom jakau;
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
50 Monjap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a jota lamelame o ni klok, me a jaja.
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
51 O a pan palan pajan i o katororalan i ren me malaun akan, iei wajan maiei o teterok.
et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.

< Matäuj 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water