< Matäuj 14 >

1 DOKAN nanmarki Erodej roner duen wiawia en Iejuj.
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 Ap majani on japwilim a ladu kan: Nan i Ioanej jaunpaptaij, a mauredar jan ren me melar akan, i me a wia kida manaman pukat.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
3 Pwe Erodej koledier Ioanej o jaliedier on nan imaten pweki Erodiaj en ri a Pilip a paud.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
4 Pwe Ioanej me majani on i: A jota muei on komui en ale i.
For John said unto him, It is not lawful for you to have her.
5 O a men kamela i, a a majak aramaj akan, pwe re wiakin i jaukop amen.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 A en Erodej a ran en ipwidi wiauier, nain Erodiaj jeripein ap kakalek mo’rail, i me Erodej peren kidar.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 I ari inauki on i, me a pan ki on i, meakaroj, me a pan poeki, ap kotin kaula,
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 A lao pwili jan in a, ap potoan on: Kotiki don ia monan Ioanej jaunpaptaij pon dal wet.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 Nanmarki ap kupur juedelar; a pweki a kaula o pweki irail, me ian i kot ni tepel o, a majani ren ki on i.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at food, he commanded it to be given her.
10 I ari poronelar en lepuk jan manan Ioanej nan imaten.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Mona ap wijikedor pon dal eu, ap panalan jeripein o, i ap wala ren in a.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 A tounpadak kan ap pwarador, ale kalep a, jarepedier, rap kola kaireki Iejuj.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 Iejuj lao mani mepukat, ap kotin iawalar jop pot, kotilan jap tan eu. Pokon lao ronadar, rap idauenla i japajapal jan nan kanim akan.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 A lao kotila jan waja o, ap kotin majani pokon kalaimun, ap kupuro kin ir ala, o kotin kakelada, me jomau re’rail.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 A lao jautik penaer japwilim a tounpadak kan kaidon i potoan on: Jap tan eu met o anjau daulier; re kotin kadar pajan pokon o, pwe ren kola nan kanim akan, netiada kan ar mana.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 A Iejuj kotin majani on irail: Jota kare pan ar kola, komail pan katunole irail.
But Jesus said unto them, They need not depart; give all of you them to eat.
17 A irail potoan on i: Jota at tunol met, lopon en prot eta limau o mam eta riamen.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 A a kotin majani: Wa don ia!
He said, Bring them here to me.
19 A ap kotin majani, pokon en mondi nan ra, ap kotikida lopon en prot limau o mam riamen, ap kotin majanda nanlan, laolao ki pilitiki pajan o kotiki on tounpadak kan lopon en prot oko a tounpadak kan ap nek on pokon o.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 Irail karoj ari mana o medier; rap deuk pena kopou en maremor eijok riau luan kamadip o.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 A irail, me manaer, me ol limekid a li o jeri kan jota ian wadawader.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 A ap kotin pain tounpadak kan, ren keredi pon jop pot, pwe ren madan wei mo a lel palio, lao a pan kotin kadar pajan pokon o.
And immediately Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 A lao kotin kadar pajan ponkon o, ap kotin kelepelar pon nana eu, pwen laolao. A lao, Jautik penaer i eta, me kotikot waja o.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 A jop o mi ni ailepan jed o lujilujeki iluk kan pwe an udo jan moa.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 A kadekadeo nan lukepan pon Iejuj ap kotikot ko don irail pon jed o.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 A tounpadak kan lao kilaner ikotikot jili pon jed o, ap majapwekadar indada: Ani amen! Irail ap weriwer pweki ar majak.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 A Iejuj kotin madan kajoi on irail majani: Kaporopor mau, pwe Nai met, der majak.
But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 A Petruj japen I patoan on: Main, ma ir, re kotin majan don ia, ie en kowei re ir pon pil o.
And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water.
29 A ap kotin majani: Ukedo! Petrus ap keredier jan nan jop o, weweid pon pil o, pwen kola ren Iejuj.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 A lau kilaner an ma, ap majapwekadar, a ni a pan kirila, a weriwer indada: Main kupwura ia!
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 Iejuj kotin madan kapawei lim a koledi i, majani on i: O koe meid pojon tikitik da me koe jo pojonki?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, wherefore did you doubt?
32 Ira lao kotidar pon jop o an ap moledier.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 A toun jop o ap kaion i, poridier potoan on: Melel ir me Japwilim en Kot!
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Truthfully you are the Son of God.
34 Irail lao kotin kotela, rap kotilan jap Kenejaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 Toun jap o lao aja i, rap kadar jili waja karoj, o re wa don i me jomau kan karoj,
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 O poeki re a, ren potoan jair ta imwin japwilim a likau. A karoj, me jair i kelailadar melel.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

< Matäuj 14 >