< Markuj 1 >

1 TAPIN ronamau en Iej uj Krijluj, Japwilim en Kot.
THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
2 Duen a intinidi ren jaukop Iejaia Kilan, i kadarala moui men kadar me pan kaonopada al omui!
As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Nil eu likelikwir jili nan jap tan: Komail kaonopada al en Kaun o kaineneda al a!
The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
4 Ioanej kotido wia paptaij nin jap tan o padapadak duen paptaij en kalula on lapwa dip akan.
John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Toun jap en Juj akan o toun Ierujalem karoj pokon don re a; irail paptaijela re a nan pilap Iordan, weokada dip arail akan.
And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
6 Ioanej kin likauwi wun en kamel, o perapirki kil en man, o kin kankan manjiek o oni en nan wel.
And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
7 O padapadak majani: Meamen laud jan ia kotido mur i. Jal en a jut i jota war on idiokidi lapwada.
And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
8 I paptaij kilar komail pil. A a pan paptaij kin komail Nen jaraui!
I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 Kadekadeo ni ran oko Iejuj ap kotido jan Najaret en Kalilaa ap paptaijela ren Ioanej nan Iordan.
And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
10 A madan kotida jan nan pil o, ap kotin majani nanlan kan ar ritida, o Nen mom en muroi piridi don poa.
And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
11 Nil eu ap peidido jan nanlan kan: Nai kompok komui, me I perenki!
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 A madan Nen kalua won jap tan.
And directly the Spirit carried him into the wilderness:
13 A ap kotikoteki jap tan ran panaul wia jonejon pan Jatan, ieian man laualo; a tounlan kan me papa on i.
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
14 Murin en Ioanej a panalar, Iejuj ap koti don Kalilaa, padapadak ronamau en wein Kot.
After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
15 Majani: Anjau o leler wein Kot mier! Komail kalula! Kamelele ronamau!
and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
16 Ni a kotikot jili liman jed en Kalilaa, a ap majani Jimon o ri a ol Andreaj ara lalaid jili, pwe ira jaujed.
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Iejuj ap kotin majani on ira: Koma idauen ia do! Pwe I pan wia kin koma la jaujed en aramaj!
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Ira ari madan kajedi ara uk eko, ap idauenla i.
And immediately they left their nets, and went after him.
19 Ari, ni a kotila jan waja o, a ap kotin majani Iakopuj, nain Jepedauj o ri a ol Ioanej mimi pon jop pot wonewone ara uk oko.
And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
20 I ari kotin molipe ira madan, ira ari pededi jam ara Jepedauj nin jop o ren toun dodok ko o idauen la i.
And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
21 Irail ap koti don Kapernaum. A madan kotilon on nan jinakoke ni ran en japat o kawewe.
And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
22 Re ap puriamuiki a padak, pwe a kotin kawewe on irail ni manaman jota dueta jaunkawewe kan.
And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
23 Aramaj amen ian mi nan jinakoke o, me nen jaut mi lole, ap weriwer,
And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
24 Indada: Ko jan kit! Menda re omui kit, Iejuj en Najaret? Komui kotido en kawe kit ala? I aja komui, Jaraui en Kot.
and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
25 Iejuj ari ononida, majani: Nenenla o kowei jan i!
And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
26 Nen jaut lao kapururada ap weriwer laudeda, a ap koiei jan i.
And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 Irail karoj puriamui, pepeidok nan pun arail indada: Dakot met? Padak kap, dakot met? Pwe ni manaman a majani on nen jaut akan, irail ari peiki on i.
And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
28 I ari madan indand jili nin jap karoj impan Kalilaa.
And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
29 Irail ari madan koti jan nan jinakoke, ap ian Iakopuj o Ioanej kotilon on nan im en Jimon o Andreaj,
And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Jaulap en Jimon wononeki jomau karakar. Irail ap kaireki i madan duen i.
And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
31 I ari koti won ale pa a, kauada. Jomau karakar ap madan ko jan; i ari papa irail.
And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 A lao jautik penaer, ni katipin kirila, re ap wa pena on I karoj me jomau o me tewil ti po arail.
And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
33 O toun kanim o pokon don ni im o.
And all the city was collected at the door.
34 A ap kotin kakelailada me toto me jomauki jon en jomau toto, kauja jan tewil toto, ap kulikedi tewil akan, ren der lokaia, pwe re aja i.
And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 A kotin kipada nin joran, kotilan jap tan, pwen laolao wuja o.
And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
36 Jimon o me ian ko ap idauen i.
And Simon and his associates sought for him.
37 Ni arail diar i, re ap potoan on i: Irail karoj raparapa kin komui.
And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
38 A ap kotin majani on irail: Kitail daulul won jap tei ko, pwe I en pil padak waja o, pwe i me I kokido.
And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
39 A ap kotin padapadak jili nan arail jinakoke kan nan jap en Kalilaa karoj o kakauj tewil akan,
And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
40 Ol tuketuk amen ap poto don i kolepuki poeki potoan on i: Ma re kotin kupura, re kotin I kamwakeke ia da!
And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Iejuj ari kupuro kila, kapawei lim a jair i majani on i: I pan, mwakekelada!
And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
42 A ni a majani eta, ari a tuketuk ko jan madan, a ap makelekel lar.
And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
43 I ari kalikedi i, ap madan kadarala.
And he charged him, and sent him away,
44 Majani on i: Kalaka! Koe depa indai on meamen; a kowei kajale on koe jamero o, o kida, pweki om makelekelada, me Mojej majani, pwen kadede on irail.
and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
45 Ari, a kolata kaloki jili, juaiki jili o ari, kareda en Iejuj a jola janjal koti don kanim o, kotikot eta liki nan jap tan, irail ap pokon don re a jan pali karoj.
And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.

< Markuj 1 >