< Markuj 6 >

1 A AP kotila jan waja o, ap koti don ni udan japwe, o japwilim a tounpadak kan idauenla i.
On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
2 Lao lel ran en japat a kotin tapiada kawewe nan jinakoke; me toto, me ron puriamui kila, inda: la me lap en ale mepukat? O lolekon da eu, me mi re a, me a kak wiaki manaman pukat?
When the Sabbath came, he began to teach in the Synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. “Where did he get this?” they said, “and what is this wisdom that has been given him? and these miracles which he is doing?
3 Kaidin i kaponta o, nain Maria, o ri en lakopuj, o lojej, o ludaj, o Jimon? A kaidin ri a li akan kin mi re atail? Re ap makar kida i.
Is not he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters, too, living here among us?” This proved a hindrance to their believing in him;
4 Iejuj ap kotin majani on irail: Jota waja, me jaukop jota wau ia; nan jap we ta o ren jau i ko o toun im a.
on which Jesus said: “A prophet is not without honour, except in his own country, and among his own relations, and in his own home.”
5 A ap jota kak wia manaman eu waja o, me jomau kai ta, me a kotin pwil po ar lim a ko o kakelail ir ada.
And he could not work any miracle there, beyond placing his hands upon a few infirm persons, and curing them;
6 I ari pone kida ar jopojon, ap kotin paan jili kanim akan, kaukawewe.
and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went round the villages, one after another, teaching.
7 A ap kotin molipe don re a ekriamen oko, o kotin kadar ir pajan riamen me eu o kotiki on irail manaman, en poedi nen jaut akan.
He called the Twelve to him, and began to send them out as his Messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits.
8 Ap majani on irail, re depa wa meakot ni ar koko jili, jokon eta pot; iermen ed, de prot, pil jota moni nan ed.
He instructed them to take nothing but a staff for the journey — not even bread, or a bag, or pence in their purse;
9 A re ko on eta nan jut, o der mi nan jakit riau.
but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
10 A ap kotin majani on irail: Waja kij, me komail pedelon oner ni im eu, komail mimieta, komail lao kowei jan waja o.
“Whenever you go to stay at a house,” he said, “remain there till you leave that place;
11 A waja eu, me kan kajamo o ron komail, komail jipede jan pwel ni na omail, ni omail ko jan, pwen kadede on irail.
and if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them.”
12 Irail ap kola o padapadaki me ren kalula.
So they set out, and proclaimed the need of repentance.
13 Re pil kauje jan tewil toto o keie me jomau toto, kakela ir ada.
They drove out many demons, and anointed with oil many who were infirm, and cured them.
14 Erodej nanmarki maniada pwe mar a indandjili, a ap majani: lei Ioanej jaunpaptaij o, me mauredar jan ren me melar akan; iei i me a wia manaman pukat.
Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying — “John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
15 Akai inda, me i Eliaj; a akai, me i jaukop amen de amen me due jaukop akan.
Others again said — “He is Elijah,” and others — “He is a Prophet, like one of the great Prophets.”
16 Ni en Erodej maniada, a ap majani: Ioanej, me i lepuke jan mon a; ari, a mauredar.
But when Herod heard of him, he said — “The man whom I beheaded — John — he must be risen!”
17 Pwe pein Erodej me poron won, jaikidi Ioanej, o jaliedi on nan imaten pweki Erodiaj, en ri a ol Pilip a paud, pwe a id paude kida i.
For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her.
18 Pwe Ioanej me kapun on Erodej: Me jota pun omui atia jan en ri omui ol a paud!
For John had said to Herod — “You have no right to be living with your brother’s wife.”
19 lei, me Erodiaj kailon kila i, ap men kamela i; ari, a jota kak.
So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so,
20 Pwe Erodej laan Ioanej, pwe a aja, me i ol pun o jaraui amen, i ari tataakata i, ap peiki on o mamani pereneki.
because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him.
21 Ari ran mau eu, ran en Erodej a ipwidi, a ap kotin kamadipa a jaupedi ko, o a jaumaj oko, o na me lapalap en wein Kalilaa kan.
A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
22 Ari, nain Erodiaj jeripein ap kodo kakalek, kamakamait Erodej o me momod re a ko ni tepel. Nanmarki ap majani on jeripein o: Poeki re i meakot, me koe mauki; i pan ki on uk.
And when his daughter — that is, the daughter of Herodias — came in and danced, she delighted Herod and those who were dining with him. “Ask me for whatever you like,” the King said to the girl, “and I will give it to you”;
23 I ari kotin kaula: Meakot koe poeki re i, i pan ki on uk, lao lel apali en ai wei.
and he swore to her that he would give her whatever she asked him — up to half his kingdom.
24 A ap pedoi wei indan in a: Da me i pan poeki? I ari inda: Mona en Ioanej jaunpaptaij o.
The girl went out, and said to her mother “What must I ask for?” “The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
25 I ari puredo, madan don ren nanmarki o, poeki, inda: I men, komui en madan kotikido mona en Ioanej jaunpaptaij nan eu dal en!
So she went in as quickly as possible to the King, and made her request. “I want you,” she said, “to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.”
26 Nanmarki ap topwaila kaualap, a pweki a kotin kaula o pweki ir, me ian i ni tepel ko a jota men kapapalawei.
The King was much distressed; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
27 Nanmarki o ap madan poronela jaunpei amen, majani, mona en wijikedo.
He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,
28 A ap kola, lepuke jan mona nan imaten, ap wa kodo mona o nan dal ap kion jeripein o ap kion in a.
and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 A tounpadak kan lao ronadar, re ap kodo ale kalep a, nekidala nan joujou o.
When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
30 Wanporon oko kapokon irai pena ren Iejuj, potoan on i meakaroj, me re wia o me re kawewedar.
When the Apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
31 A ap kotin majani on irail: komail kelepe don jap tan; komol maj. Pwe me toto purepure ir; irail ari jota pijokki on mana.
“Come by yourselves privately to some lonely spot,” he said, “and rest for a while” — for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
32 Re ap takeda jop kelep kolan jap tan.
So they set off privately in their boat for a lonely spot.
33 A mo toto kilan ar majalwei; me toto aja irail. Ir ari japal jan kanim karoj audi mo a ap pokonn pena re a.
And many people saw them going, and recognised them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
34 A Iejuj lao keredi jan nan jop o, ap majani aramaj toto, ap kupura ir ala; pwe likamata irai jip, me jota jile parail. A ap kotin tapiada kawewe on irail me toto.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were ‘like sheep without a shepherd’; and he began to teach them many things.
35 Wiija lao jautik penaer, japwilim a tounpadak kan ap poto don a, potoan on: Jap tan eu met, ap waja jautiker;
When it grew late, his disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and it is already late.
36 Re kotin kadar ir pajan; pwe re en paanewei jap koren kan o kijin kanim akan o pein netiada kan ar prot, pwe jota man ar tunole meakot.
Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.”
37 A ap kotin japen majani on irail: Komail katunole ir! Re ap potoan on i: Je en kola en netiada prot me denar riepuki, ap ki on irail ren tunole?
But Jesus answered: “It is for you to give them something to eat.” “Are we to go and buy twenty pounds’ worth of bread,” they asked, “to give them to eat?”
38 A ap kotin majani on irail: lopon en prot depa mi re omail? Kowei kalelapok! Re lao kalelepok, rap patoan: Me limau o mam riamen.
“How many loaves have you?” he asked; “Go, and see.” When they had found out, they told him: “Five, and two fishes.”
39 A majani on irail, re en wia pwini ir pajan, kamodan ir di on nan ra.
Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
40 Re ap mondi ni pwin akai; wad epuki o limek ni pwin ko.
and they sat down in groups — in hundreds, and in fifties.
41 A ap kotikidar lopon en prot limau o mam riamen majandan nanlan laolaoki pwilitiki pajan o ari, kotiki on japwilim a tounpadak kan, pwe re en nek on irail. O mam riamen oko pil nene on irail karoj.
Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fishes also among them all.
42 Irail karoj ari manaer o medier.
Every one had sufficient to eat;
43 Rap deuk pena kopou ei jokriau maremor en kamadip o luan mam oko.
and they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish.
44 Irail me tunoler prot oko me ol limekid.
The men who ate the bread were five thousand in number.
45 I ari kotin madan pain japwilim a tounpadak kan, irail en ko on nin jop o, tion won Petjaida palio, pwe a pan kotin kadar pajan pokon o
Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
46 A lao kotin kadar ir pajan, ap kotidalan nan nana eu, pwen laolao.
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
47 A lao jautik penaer, jop o mi nan ailep en jed. A a kotin kalakalapuk nan jap.
When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
48 l ari majani arail wiawia roro, pwe me an maton irail. A nin joran a koti don irail, weid pon jed, a pan dauli ir wei.
Seeing them labouring at the oars — for the wind was against them — about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.
49 Ari, ni arail kilan a kotin weweid pon jed, re kiki on, me ani amen. Re ap weriwer.
But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
50 Pwe irail karoj kilan i, ap majapwekada i ari madan majani on irail, majani: Komail perenda! Nai met! Der majak!
for all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “it is I; do not be afraid!”
51 I ari keredan pon jop o ap moledi. Re ap puriamui kila kaualap o ponepone kida.
Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
52 Pwe re jota lamelame prot oko; pwe monion arail kakaluakalar.
for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
53 Irail lao kotido, re ap inen don wein Kenejaret, ap kai on liman jap o.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
54 Irail lao keredi jan nan jop o, re ap madan ajada i.
But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,
55 Re ap tan pajan waja karoj tapiada wa don i me jomau pon ro’rail waja re ron, me a kot ia.
hurried over the whole country-side, and began to carry about upon mats those who were ill, wherever they heard he was.
56 O waja, me a kot ia, kijin kanim laud akan de jap, re kin pwilikidi nani al akan me jomau kan, ap poekipoeki, pwe re en jair kailan japwilim a likau ta. Ari, me doke ko karoj ap kelailada.
So wherever he went — to villages, or towns, or farms — they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.

< Markuj 6 >