< Markuj 3 >

1 KADEKADEO a pil kotin pur on nan jinakoke. Ari, aramaj amen mia, me pa a motor.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 Irail ari majamajaneki, ma a pan kakelada i ni ran en japat, pwe irail en karaun i.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 I ari kotin majani on aramaj o, me pa a motor: Uda kodo met!
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 A ap kotin majani on irail: Me pun, wia mau ni ran en japat de wia jued? Kamaur de kamela? Ir ari nenenla.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 I ari anian aupwili jili po rail, kupurokila ar kapitakai, ap kotin majani on aramaj o: Kapawei pa om! I ari kapawei. Pa a ap kelailada.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Parijar oko ap madanalan ren ian en Erodej. Re ap kapakaparok duen ar pan kamatala i.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 A lejuj kotin kapitawei jan pein i o japwilim a tounpadak kan, koti won liman jed. Pokon kalaimun ap idauen i jan Kalilaa, o Iudaa.
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 O jan Ierujalem, o jan Idumaa, o jan palilan Iordan, o toun liman Tiruj o Jidon, pokon kalamun, re ronada duen a kotin wiada manaman kaualap, re ap pokon don re a.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 A kotin majani on japwilim a tounpadak kan, kijin jop kij en kaunop on I, pweki pokon o, pwe re de koi don re.
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Pwe a kotin kakelada me toto, irail ari pakoideda, pwe me jomau ko me jair i.
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 O ni en nen akan nar I, re pupedi mo I, weriwer, indada: Japwil en Kot komui!
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 I ari kotin kalik irail edi, ren der kaireki i.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 I ari kotidala nan nana o, ap molipei don i, me a kotin kupura, re ap poto don re a.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 I ari kotin kileledi ekriamen, pwe re en ieian i, pwen poroporone ir jili padapadak.
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 O manamanla kakelada me jomau kan o kakauj tewil akan;
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Jimon a kotiki on ad a Petruj.
and he imposed on Simon the name Peter;
17 O Iakopuj nain Iepedauj, o Ioanej ri en Iakopuj, a kotiki on ad ara Poanerkej. let wewe: Nain nanjapwe.
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 O Andreaj, o Pilipuj, o Partolomauj, o Matauj, o Tomaj, o Iakopuj, nain Alpauj, o Tadauj, o Jimon men Kana,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 O ludaj Ijkariot, me panala i.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Irail ari kodon nan im eu. Pil pokon eu pokon pena. Irail ari jola kak mana.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Ni kompokepa ko ronada, re kodo, pwen wala jan i; pwe re inda, me a iakala.
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 A jaunkawewe ko, me kodido jan Ierujalem inda: A katia Peeljepup o jaumaj en tewil akan; iei me a kakaujeki tewil akan.
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 I ari molipe ir do, majani on irail ni karajeraj akan: la pan duen Jatan a kaujawei Jatan?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 O ma toun wei eu u pena nan pun ar, wei o jota pan kak pwaida.
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 O ma penainai eu u pena nan pun ar, penainai o jota pan kak pwaida.
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 O ma Jatan u on pein i, a jota pan kak pwaida, a pan imwijokela.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Jota amen me pan kak ko on nan im en kelail amen kulia a kapwa, ma a jo jaliedi maj me kelail o. A ap pan kak kawela im a.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Melel I indai on komail: Dip akan karoj pan lapwa jan nain aramaj akan, o laue, me re lalaueki.
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 A meamen lalaue Nen jaraui jota pan lapwada, a a pan puk on kamekam joutuk. (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Pweki ar inda: A katia nen jaut.
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Ari in a, o ri a ol akan ap kodo, mi liki o iloke don.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 A pokon me momod impa o ap potoan on i: Re mani, in ar o ri ar ol akan mimi liki kainoma komui.
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 A ap kotin japen irail majani: Ij in ai de ri ai kan?
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 A ap kotin aupwil jili po rail, me mod impa ko, majani: Kilan, in ai o ri ai ol akan!
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Pwe meamen wiawia kupur en Kot, iei me ri ai ol o ri ai li o in ai.
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< Markuj 3 >