< Markuj 16 >

1 JAPAT lao daulul, Maria men Magdala o Maria in en Iakopujo Jalome netiada men kei pomau kai, pwe re en kodon keieki i.
When the Sabbath ·To cease· was past (after dark on Nissan 17, the day of First Fruits #1), Mary of Magdala [Rebellion of City tower], and Mary [Rebellion] the mother of James [Surplanter], and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
2 Nin joran nin tapin wik, re ap ko don nin joujou o, ni katipin a pwarada,
Very early morning, when the sun had started to rise, on the first day of the week, (the day of First Fruits #1), they came to the tomb.
3 Irail ap indinda nan pun arail: Ij me pan kadapure jan au en joujou o takai o re atail?
They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
4 Ari, ni ar kilan, re ap kilanada, me takai o tapure janer, pwe me kalaimun kaualap.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
5 Ni ar pedelon on joujou o, re ap kilan manakap amen momod pali maun, likauki likau puetepuet. Re ap majakada.
Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
6 A ap indan irail: Komail der majak! Iejuj, men Najaret me komail roporop, me kalopular, u iajadar. A jolar kot met. Kilan waja, re nekidedi ia.
He said to them, “Don’t be amazed. You seek Yeshua [Salvation], the Nazarene [person from Branch, Separated one], who was executed on the stake. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!
7 Komail kowei, kaireki a toun padak kan o Petruj, me a pan tion mo omail koti won Kalilaa. I waja, komail ap pan kilani, duen a kotin majani on komail.
But go, tell his disciples and Peter [Rock], ‘He goes before you into Galilee [District, Circuit]. There you will see him, as he said to you.’”
8 Re ap madaniei jan o tan jan nin joujou o, pwe re majapwe kada rerer, re pil jota indai on meakot meamen, pwe re majupwekada.
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Ari, murin a iajada jankonai nin tapin wik a ap kotin pwar on maj Maria men Magdala, me a kotin kauje jan tewil ijimen.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when he had risen early on the first day of the week, (the day of First Fruits #1), he appeared first to Mary of Magdala [Rebellion of City tower], from whom he had cast out seven demons.
10 A ap kola indai on irail me ian i ko maj, ni ar mamaiei o janejan.
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
11 Ni arail roner, me a iajadar, o me a kotin pwar oner i, ro jota kamelele.
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
12 Muri a kotin pwar on riamen irail ni eu mom, ni ara kokolan nan jap.
After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
13 Re ap kola indai on me tei kan. A re jota pil kamelele ira.
They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
14 Mur a pil kotin pwar on ir ekamen oko ni ar momod tunotunol, ap kotin kapun on irail ar jopojon o kapitakai, pweki ar jota kamelele ir me kilan i murin a iajadar.
Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
15 A ap kotin majani on irail: Komail ko on jappa u, padaki on aramaj karoj ronamau!
He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
16 Meamen me pojon o paptaijola, pan dorela. A me jo pojon pan kariala.
He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
17 A kilel pukat pan idauen ir, mo pojon: Ni ad ai re pan kau jaki jan tewil akan, re pan lokaia toror.
These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
18 Re pan kawela jerpent; ma re nimala men kamela kot, a jota pan kawe ir ala; irail pan pwil pa ar pon me jomau, re ap pan kelailada.
they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
19 Ari, Kaun o lao kotin majani on irail mepukat, a ap peukadala nanlan o kotido on pali maun en Kot.
So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
20 Irail ap kola, padapadak jili waja karoj. A Kaun o kotin ian dodok, kameleleki majan manaman me ian.
They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen ·So be it·.

< Markuj 16 >