< Lukaj 4 >

1 A IEJUJ, me dir en Nen jaraui, puredo jan Iordan, o Nen kotin kalualan i nan jap tan.
Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l'Esprit dans le désert,
2 O wia jonejon pan tewil ran panaul. A jota kotin konot ni ran oko. Ran akan lao imwi jokela ap men konot.
pendant quarante jours, en butte aux tentations du diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et quand ils furent passés, il eut faim.
3 Tewil ap indai on i: Ma komui japwilim en Kot, en majani on takai wet, a en wiala prot.
Alors le diable lui dit: " Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre de se changer en pain. "
4 A Iejuj kotin japen i majani: A intinidier: Kaidin prot eta, me aramaj en memaureki, pwe majan en Kot akan.
Jésus lui répondit: " Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. "
5 Tewil ap kaluadalan i pon nana ileile eu o kajala on i wein jappa karoj ni marep taieu.
Et le diable l'ayant emmené sur une haute montagne, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
6 Tewil indan i: I pan ki on komui manaman pukat karoj o a linan, pwe a muei on ia er, a i pan ki on, me i mauki.
et lui dit: " Je vous donnerai toute cette puissance et toute la gloire de ces royaumes; car elle m'a été livrée, et je la donne à qui je veux.
7 Ari, ma komui pan poni ia, karoj ap pan japwilim omui la.
Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "
8 Iejuj kotin japen i majani: A intinidier: Koe en poni on Kaun om Kot; i eta, koe en papa.
Jésus lui répondit: " Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. "
9 I ap kalualan i Ierujalem o kauada i pon konkon en im en kaudok o indai on i: Ma komui japwilim en Kot, kajedi pein komui,
Le démon le conduisit encore à Jérusalem, et l'ayant placé sur le pinacle du temple, il lui dit: " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas.
10 Pwe a intinidier: A pan kajilaki japwilim a tounlan kai komui, pwen apapwali komui.
Car il est écrit: Il a été donné pour vous l'ordre à ses anges de vous garder,
11 O wa komui nan lim ar akan, pwe aluwilu omui der dipikelekel ni takai eu.
et ils vous prendront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. "
12 Iejuj kotin japen majani on i: A lolokido, koe ender kajone jon Kaun om Kot!
Jésus lui répondit: " Il a été écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. "
13 Tewil lao kanikiela jonejon karoj, ap muei jan i anjau kij.
Après l'avoir ainsi tenté de toutes manières, le diable se retira de lui pour un temps.
14 Iejuj ap kotin pure don Kalilaa ni rojon en Nen, ap indand jili nan jap karoj me mi imp a.
Alors Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
15 A kotin kaukawewe nan ar jinakoke kan, o karoj kapina i.
Il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.
16 A kotin lel Najaret, waja a kotin kakairida ia, ap kotilon jon nan jinakoke duen a kin wiada ni ran en japat o kotida, pwen wadok.
Etant venu à Nazareth, où il avait été élevé, il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture.
17 Puk en jaukop Iejaia an wijike don i a lao lim pajan puk o ap diarada waja o me intinidier:
On lui remit le livre du prophète Isaïe; et l'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:
18 Nen en Kaun kotikot re i, I me a keie kin ia da, pwen padaki on me jamama kan ronamau. A kadar ia do, pwen kaloki on me jalidi kan, me ren jaladokela, o me majkun akan pan kilan waja, o me patau kan pan maioda,
" L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par son onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres, et il m'a envoyé guérir ceux qui ont le cœur brisé,
19 O kaloki jaunpar mau en Kaun o.
annoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, pour rendre libres les opprimés, publier l'année favorable du Seigneur. "
20 A kotin lim pena puk o ap kupure on me papa men o kotidi. Maj en karoj nan jinakoke kankakil i.
Ayant roulé le livre, il le rendit au ministre et s'assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
21 I ari tapiada majani on irail: Kijin likau wet pwaidar mo’mail ran wet.
Alors, il commença à leur dire: " Aujourd'hui vos oreilles ont entendu l'accomplissement de cet oracle. "
22 Ir karoj ap kadede o puriamuiki majan kompok kan, me pwili jan jilan i, ap indada: Kaidin i nain Iojep?
Et tous lui rendaient témoignage, et admirant les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient: " N'est-ce pas là le fils de Joseph? "
23 A ap kotin majani on irail: Nan melel, komail pan indan ia karajeraj wet: Jaunwini, jauaja pein uk! Pwe re ronadar duen ion kapuriamui, me wiauier nan Kapernaum; ari kom pil wiada iliieta waja et nan jap omui.
Et il leur dit: " Sans doute, vous m'alléguerez cet adage: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Les grandes choses que nous avons ouï dire que vous avez faites à Capharnaüm, faites-les ici dans votre patrie. "
24 A kotin majani: Melel I indai on komail, jota jaukop amen me konekon nan japwe.
Et il ajouta: " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
25 A melel I indai on komail, li odi toto mi nan Ijrael ni muein Kliaj, ni anjau nanlan matata par jilu o jaunipon wonu, ni lek In pal ap kipadi jap karoj;
Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine dans toute la terre;
26 A jota amen, me Eliaj pakadar won, pwe ren li odi men nan Jarepta nan jap Jidon.
et pourtant Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
27 O me tuketuk kan me toto nan Ijrael ni muein jaukop Kliaj, a jota amen re’rail, me kelailadar, pwe Naeman eta men Jirien.
Il y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au jours du prophète Elisée; et pourtant aucun d'eux ne fut guéri, mais bien Naaman le Syrien. "
28 Karoj, me mi nan jinakoke ni ar ronadar mepukat, ap makar kida kaualap,
En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue.
29 Re udar jikonlar i jan kanimo, o kalualan i pon kailan dol o, waja ar kanim kakaudar ia, pwen kajedi jan ia,
Et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie pour le précipiter en bas.
30 A i kotin weid nan pun ar, kotila jan irail.
Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
31 I ari kotilan Kapernaum kanim en Kalilaa, o kotin kawewe on irail ni ran en japat akan.
Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là il enseignait les jours de sabbat.
32 Irail ari puriamuiki a padak, pwe a majan me manaman.
Et sa doctrine les frappait d'étonnement, parce qu'il parlait avec autorité.
33 A aramaj amen mi nan jinakoke, me nen en tewil jaut amen ti po a, me weriwer laud,
Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un démon impur, lequel jeta un grand cri,
34 Inda: Ko jan kit, menda re omui kit Iejuj en Najaret! Kom kotido, en kawe kit ala. I aja, me komui nain Kot jaraui.
disant: " Laissez-moi, qu'avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: le Saint de Dieu. "
35 Iejuj ap kidaue i majani: Nenenla o ko jan re a. Tewil lao kajedi i nan pun arail, ap koiei jan re a, jota me jued kot a wiai on i.
Mais Jésus lui dit d'un ton sévère: " Tais-toi, et sors de cet homme. " Et le démon l'ayant jeté par terre au milieu de l'assemblée, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
36 Irail karoj ap puriamui kila, kajokajoi nan pun arail indada: Dakot majan pot et? Pwe a majan manaman o rojon on nen jaut akan, irail ap kin ko wei jan.
Et tous, saisis de stupeur, se disaient entre eux: " Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! "
37 I ari indand jili nin jap karoj waja o.
Et sa renommée se répandait de tous côtés dans le pays.
38 I ap kotida jan nan jinakoke, ap kotilon on nan im en Jimon. A jaulap en Jimon me jomau karakar. Irail ari poekipoeki i re a.
S'étant alors levé, Jésus quitta la synagogue, et entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d'une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.
39 I ari koti don i majani on jomau o, ap madan ko jan, i ari madan paurida papa irail.
Se penchant sur la malade, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et s'étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.
40 Katipin lao kirilar, rap wa don i ar luet akan karoj. I ari kotikidan amen amen lim a kan, kakelail ir ada.
Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades, quel que fût leur mal, les lui amenèrent; et Jésus, imposant la main à chacun d'eux, les guérit.
41 O tewil akan pil kowei jan ren me toto, me weriwer indada: Komui japwilim en Kot. I ari kotin kidau ir ada, o jota mueid on irail, en lokaia, pwe re aja, me i Krijtuj.
Des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: " Tu es le Fils de Dieu "; et il les réprimandait pour leur imposer silence, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
42 A lao waja ran a kotilan waja rir, a pokon o raparapaki i, re pokon don i o kolekol i pwen der koti wei jan irail.
Dès que le jour parut, il sortit et s'en alla en un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et étant arrivés jusqu'à lui, ils voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point.
43 A i kotin majani on ir: I pil pan padaki ronamau en wein Kot nan kanim tei ko, pwe i me I pakadar kidor.
Mais il leur dit: " Il faut que j'annonce aussi aux autres villes le royaume de Dieu, car je suis envoyé pour cela. "
44 A i kotin padapadak nan jinakoke en Kalilaa kan.
Et Jésus prêchait dans les synagogues de la Galilée.

< Lukaj 4 >