< Lukaj 3 >

1 PAR eijoklimau murin nanmarki Tiperiuj a japwiledu ni muein Pontiuj Pilatuj kopina en Iudaa, o Erodej nanmarki en Kalilaa, o ri a ol Pilipuj nanmarki en Ituraa o Trakonitij, o Lijaniaj nanmarki en Apilene,
Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 Ni muein Anaj o Kaipaj jamero lapalap, majan en Kot ap pwara don Ioanej nain Jakariaj nan jap tan.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3 I ari kotikot jili nan jap karoj ni kail en Iordan, padapadak duen paptaij en kalula on lapwada dip akan,
And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
4 Duen a intinidier nan puk en majan akan en jaukop Iejaia, me majani: Nil eu likelikwir jili nan jap tan: Komail kaonopada al en Kaun o, kaineneda al a!
as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
5 Wau karoj pan audaud o nana o dol karoj pan patapatedi, o me pirok, pan inenla, o mo ululen, pan patapatela.
Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
6 Uduk karoj pan udial kamaur on Kot.
and all flesh shall see the salvation of God.
7 A ap majani on aramaj akan, me koieila, pwen paptaijla re a: Dakot, wan oter komail; ij me padaki on komail, eh piti jan ni kamakam, me kokodo?
He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
8 Ari komail kapareda wan kalula mau. A komail depa lamelame, me komail pan indan pein komail: Nan Apraam jam atail. Pwe i indai on komail, me Kot kotin kak on wiaki on Apraam na jeri kai takai pukat.
Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
9 Jile o mier ni tapin tuka kan. Ari, tuka karoj, me jo wa mau, pan palepaledi o lokidokila nan iai.
And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
10 Pokon o ap idok re a indada: A da me kit en wia?
And the crowds asked him saying, What should we do then?
11 A kotin japen majani on irail: Meamen, me a jakit riau, I en ki on, me jota a. O me kan a kijin mana mia, i en wia dueta.
And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
12 A jaunopwei kan pil pwara don i pwen paptaij, irail potoan on i: Jaunpadak, a da me kit en wia?
And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
13 A majani on irail: Komail der ale laude jan me kileledier.
And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
14 Jaunpei kan ap pil kalelapok re a indada: A da me kit en wia? A majani on irail: Komail der kaloke mal meamen, o der wia japun on meamen, a komail ale pwain omail o injenemau kila.
And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
15 Aramaj akan lao kiki on o monemoneloleki, me Ioanej me Krijtllj,
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,
16 Ioanej ap japen majani on irail karoj: I paptaij kin komail pil, a me laude jan ia kotido muri, me i jowar on, en lapwada jal en japwilim a jut, i me pan paptaij kin komail Nen jaraui o kijiniai.
John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
17 Tanir mi nan lim a, a pan kotin koko melel japwilim a pera, ap nekid pena wan korn nan japwilim a im en nak, a dip a pan kotin karon kila kijiniai jokun.
whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 O jon toto, me a kotin panaui aramaj akan o padaki on pokon o ronamau.
Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
19 A nanmarki Erodej, me Ioanej kapun pweki Erodiaj en ri a ol a paud, o pweki jued karoj, me Erodej wiadar,
But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
20 Kalaudela dip a ni a jaliedi Ioanej nan imaten.
added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
21 A kadekadeo aramaj karoj lao paptaij elar, o Iejuj pil paptaijelar o kotin laolaoki, nanlan ap ritida,
And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
22 O Nen jaraui kotidi don i ni mom en muroi men, o nil eu jan nanlan majani: Koe nai ol kompok, me I kin peren kida.
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
23 Iejuj impan jaunpar jileijok ni a kotin tapiada jaunpadak, o re kikion me i nain Iojep, me nain Eli,
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
24 Me nain Matat, me nain Lewi, me nain Melki, me nain Ianej, me nain Iojep,
of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25 Me nain Matatia, me nain Amoj, me nain Naum, me nain Ejli, me nain Nakai,
of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
26 Me nain Maat, me nain Matatia, me nain Jimei, me nain Iojep, me nain Iuda,
of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
27 Me nain Ioanan, me nain Reja, me nain Jerupapel, me nain Jalatiel, me nain Neri,
of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
28 Me nain Melki, me nain Adi, me nain Kojam, me nain Elmodam, me nain Er,
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 Me nain Iojej, me nain Eliejer, me nain lorim, me nain Matat, me nain Lewi,
of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
30 Me nain Jimeon, me nain Iuda, me nain Jojep, me nain Ionam, me nain Eliakim,
of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
31 Me nain Melia, me nain Mena, me nain Matatan, me nain Natan, Me nain Dawid,
of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32 Me nain Ieje, me nain Oped, me nain Poaj, me nain Jala, me nain Naajan,
of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
33 Me nain Aminadap, me nain Aram, me nain Ejron, me nain Perej, me nain Iuda,
of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
34 Me nain Iakop, me nain Ijaak, me nain Apraam, me nain Tara, me nain Naor,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
35 Me nain Jeruk, me nain Reku, me nain Palek, me nain Eper, me nain Jala,
of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
36 Me nain Kainan, me nain Arpakjad, me nain Jem, me nain Noa, me nain Lamek,
of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
37 Me nain Metujala, me nain Enok, me nain Iared, me nain Maalaleel, me nain Kainan,
of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
38 Me nain Enos, me nain Jet, me nain Adam, me japwilim en Kot.
of Enos, of Seth, of Adam, of God.

< Lukaj 3 >