< Lukaj 22 >

1 A KAMADIP en prot jomut korendor, me adaneki paja.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Jamero lapalap o jaunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail majak aramaj akan.
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3 A Jatan tilon on Iudaj me adaneki Ijkariot, me kijan ekriamen ko.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 I ari koieila ren jamero lapalap o jaumaj akan, kalelapok duen a pan panalan ir i.
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 Irail ari peren kida, wiaki eu en ki on i moni.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 I ari inauki on irail, o raparapaki, duen a pan panalan ir i jo moromoron.
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
7 Ran en prot jomut ap leler, anjaun kamela paja.
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
8 I ari poronela Petruj o loanej majani: U kowei, kaonopadan kitail paja, pwe kitail en mana.
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
9 Irail idok re a: la waja, re kotin kupura, jen kaonopada?
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
10 A kotin majani on irail: Kilan, koma lao pedelon kanim o, aramaj amen pan tu on koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelon on lole!
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
11 Koma ap indan kaun pan im o: Jaunpadak o majanie don komui: Ia pera en kairu, waja I pan mana paja ia ianaki ai tounpadak kan?
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 I ari pan kajale on koma weip poa eu, me audeki men momod, i waja koma pan kaonopada!
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin majani on ira; ira ap kaonopada paja.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen ian i.
And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
15 I ap kotin majani on irail. I anane melel ian komail mana paja wet mon ai pan kalokolok.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Pwe I indai on komail, I jolar pan kan jan met kokolata, a lao kapunala nan wein Kot.
for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 I ari kotikida dal o laolaoki a majani: Ale met, nek nan pun omail!
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Pwe I indai on komail, I jolar pan nim jan kijan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki on irail majani: War ai metet, me panalan komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 O pil dal en nim murin kajipon majani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi on komail.
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
21 A kilan, pa en me pan pan ia la, me ian ia ni tepel o.
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Nan melel, Nain aramaj pan kokola duen a kileledier, a juedi on aramaj o, me a pan pankila!
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
23 Irail ari pikikidi idok nan pun arail, ij re irail, me pan wiada met?
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Irail pil akamaiki nan pun arail, duen ij me pan lapalap re irail.
And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
25 A kotin majani on irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monjap kalanan.
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
26 A komail jota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Pwe ij me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A nai dueta ladu pamail.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
28 Nan komail me ian ia ni ai jonejon.
But ye are they which have continued with me in my temptations;
29 Nai ari kileledi on komail wei eu, duen Jam ai kileledi on ia er;
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
30 Pwe komail en mana o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Ijrael eijokriau.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Kaun ap kotin majani: Jimon, Jimon, kilan, Jatan non kin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
32 A nai me kapakapa kin uk, pwe om pojon de nikila. A koe lao japaledo kakelada ri om ol akan!
but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
33 A a potoan on i: Main, i pan idauen ir lel nan imaten o matala.
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 A kotin majani: Petruj, I indai on uk, nan malek jota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan jilepak, me koe aja ia.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 A kotin majani on irail: Ni ai kadar komail wei jo ed en moni, o jo ed en jailok, o jo jut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan on: Jota.
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 I ari kotin majani on irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en jailok, o me jo a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlaj pot.
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
37 Pwe I indai on komail, me intinidier, pil pan pwai on ia: A wadawad on me dipan akan, pwe me intinidier duen nai, pan kaimwijokala.
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.
38 Irail indada: Main, kotin majani, iet kodlaj riapot. A kotin majani on irail. Ari, i eta.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 I ari kotilan dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
40 I lao lei on waja o, ap kotin majani on irail: Komail kapakap pwe komail de ko on nan jonejon.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 I ari tororela jan irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
42 Majani: Jam (ai), ma komui mauki, koti ki wei jan ia dal wet, ari jo, kaidin injen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Nan tounlan amen pwarado jan nanlan katinada i.
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
44 A ni a kotin pador on mela, ap nianian a laolao, lao pudo a likamata nta, me dinedinedi on nan pwel.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
45 A kotida jan a laolao o kotin pur on tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 Majani on irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko on nan jonejon!
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 A ni a kotin majani mepukat, kilan, pokon o, o me adaneki ludaj, amen ir ekriamen, tion mo’rail, kaikai don Iejuj, pwen metik i.
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
48 A Iejuj kotin majani on i: ludaj, koe pan pan kila metik eu Nain arama?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Irail me ian i lao kilaner me pan wiaui, rap indai on i: Main, je jo pan wokieki ir kodlaj?
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
50 Amen ir pala ladun jamero lapalap amen o jara jan jalon a pali maun.
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
51 Iejuj ap kotin japen majani: Arier! I ap kotin jair jalon a, kakelada i.
But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Iejuj ap kotin majani on jamero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o jaumaj akan, me ko don i: Dueta lolap amen, me komail koko don, wa kodlaj o katiu kai?
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
53 Ni ran karoj nai ian komail nan im en kaudok, a komail jota man jair ia, pwe anjau wet omail anjau o manaman en rotorot.
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Re ap jaikidi i o kalualon on nan im en jamero lapalap o, a Petruj idauenla doowei jan.
And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
55 Irail ap jaunda kijiniai eu nan waron en kel o mod pena, a Petruj mondi nan pun arail.
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 A lidu men kilan i a momod impan kijiniai o kankakil i indada:
And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
57 let et pil ian i. I ari kamam kin i indada: Li, i jaja i.
But he denied, saying, Woman, I know him not.
58 A mur kij amen kilan i indada: Koe pil amen irail. A Petruj indada: O kaidin nai!
And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
59 Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et ian i, pwe i kijan men Kaliaa.
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
60 A Petruj indada: O i poneponeki om kajokajoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Kaun ap kotin jaupeido majani Petruj. Petruj ap tamanda majan en Kaun, duen a kotin majani on i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.
62 Petruj ari koieila janejan kaualap.
And he went out, and wept bitterly.
63 A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
64 Irail lao perala jilan i, ap idedok re a indada: Kopada, ij i, me pikir uk ada?
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65 O jon en lalaue toto, me re ki on i.
And many other things spake they against him, reviling him.
66 A lao ran pajan jaumaj akan o jamero lapalap o jaunkawewe kan ap pokon pena o kalua i don nan arail kapun.
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
67 Indada: Ma koe Krijtuj, ap katiti on kit! A kotin majani on irail: Ma I pan indai on komail, komail jota pan kamelele;
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 A ma I pan idok, komail jota pan japen, o pil jota lapwa ia da.
and if I ask [you], ye will not answer.
69 Ari, jan met Nain aramaj pan mondi ni pali maun en rojon en Kot.
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
70 Ir karoj ap idok: Ari, japwilim en Kot koe? A a kotin majani on irail: Komail me indada, pwe nai i.
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail rona jan nan au a.
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.

< Lukaj 22 >