< Lukaj 22 >

1 A KAMADIP en prot jomut korendor, me adaneki paja.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2 Jamero lapalap o jaunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail majak aramaj akan.
The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 A Jatan tilon on Iudaj me adaneki Ijkariot, me kijan ekriamen ko.
Satana entered into Yehudah, who was called Sekariuta, who was numbered with the twelve.
4 I ari koieila ren jamero lapalap o jaumaj akan, kalelapok duen a pan panalan ir i.
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Irail ari peren kida, wiaki eu en ki on i moni.
They were glad, and agreed to give him money.
6 I ari inauki on irail, o raparapaki, duen a pan panalan ir i jo moromoron.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
7 Ran en prot jomut ap leler, anjaun kamela paja.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
8 I ari poronela Petruj o loanej majani: U kowei, kaonopadan kitail paja, pwe kitail en mana.
He sent Kipha and Yukhanan, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
9 Irail idok re a: la waja, re kotin kupura, jen kaonopada?
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
10 A kotin majani on irail: Kilan, koma lao pedelon kanim o, aramaj amen pan tu on koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelon on lole!
He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 Koma ap indan kaun pan im o: Jaunpadak o majanie don komui: Ia pera en kairu, waja I pan mana paja ia ianaki ai tounpadak kan?
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 I ari pan kajale on koma weip poa eu, me audeki men momod, i waja koma pan kaonopada!
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
13 Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin majani on ira; ira ap kaonopada paja.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14 Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen ian i.
When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
15 I ap kotin majani on irail. I anane melel ian komail mana paja wet mon ai pan kalokolok.
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Pwe I indai on komail, I jolar pan kan jan met kokolata, a lao kapunala nan wein Kot.
for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17 I ari kotikida dal o laolaoki a majani: Ale met, nek nan pun omail!
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18 Pwe I indai on komail, I jolar pan nim jan kijan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
19 A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki on irail majani: War ai metet, me panalan komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
20 O pil dal en nim murin kajipon majani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi on komail.
Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 A kilan, pa en me pan pan ia la, me ian ia ni tepel o.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Nan melel, Nain aramaj pan kokola duen a kileledier, a juedi on aramaj o, me a pan pankila!
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
23 Irail ari pikikidi idok nan pun arail, ij re irail, me pan wiada met?
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 Irail pil akamaiki nan pun arail, duen ij me pan lapalap re irail.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 A kotin majani on irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monjap kalanan.
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
26 A komail jota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Pwe ij me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A nai dueta ladu pamail.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28 Nan komail me ian ia ni ai jonejon.
But you are those who have continued with me in my trials.
29 Nai ari kileledi on komail wei eu, duen Jam ai kileledi on ia er;
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 Pwe komail en mana o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Ijrael eijokriau.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israyel."
31 Kaun ap kotin majani: Jimon, Jimon, kilan, Jatan non kin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
And the Lord said, "Shimon, Shimon, look, Satana has demanded to have you all, to sift you like wheat,
32 A nai me kapakapa kin uk, pwe om pojon de nikila. A koe lao japaledo kakelada ri om ol akan!
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
33 A a potoan on i: Main, i pan idauen ir lel nan imaten o matala.
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
34 A kotin majani: Petruj, I indai on uk, nan malek jota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan jilepak, me koe aja ia.
He said, "I tell you, Kipha, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
35 A kotin majani on irail: Ni ai kadar komail wei jo ed en moni, o jo ed en jailok, o jo jut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan on: Jota.
He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36 I ari kotin majani on irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en jailok, o me jo a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlaj pot.
Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
37 Pwe I indai on komail, me intinidier, pil pan pwai on ia: A wadawad on me dipan akan, pwe me intinidier duen nai, pan kaimwijokala.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
38 Irail indada: Main, kotin majani, iet kodlaj riapot. A kotin majani on irail. Ari, i eta.
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
39 I ari kotilan dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 I lao lei on waja o, ap kotin majani on irail: Komail kapakap pwe komail de ko on nan jonejon.
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 I ari tororela jan irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 Majani: Jam (ai), ma komui mauki, koti ki wei jan ia dal wet, ari jo, kaidin injen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
43 Nan tounlan amen pwarado jan nanlan katinada i.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 A ni a kotin pador on mela, ap nianian a laolao, lao pudo a likamata nta, me dinedinedi on nan pwel.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 A kotida jan a laolao o kotin pur on tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 Majani on irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko on nan jonejon!
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
47 A ni a kotin majani mepukat, kilan, pokon o, o me adaneki ludaj, amen ir ekriamen, tion mo’rail, kaikai don Iejuj, pwen metik i.
While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Yehudah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
48 A Iejuj kotin majani on i: ludaj, koe pan pan kila metik eu Nain arama?
But Yeshua said to him, "Yehudah, do you betray the Son of Man with a kiss?"
49 Irail me ian i lao kilaner me pan wiaui, rap indai on i: Main, je jo pan wokieki ir kodlaj?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
50 Amen ir pala ladun jamero lapalap amen o jara jan jalon a pali maun.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Iejuj ap kotin japen majani: Arier! I ap kotin jair jalon a, kakelada i.
But Yeshua answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
52 Iejuj ap kotin majani on jamero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o jaumaj akan, me ko don i: Dueta lolap amen, me komail koko don, wa kodlaj o katiu kai?
Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Ni ran karoj nai ian komail nan im en kaudok, a komail jota man jair ia, pwe anjau wet omail anjau o manaman en rotorot.
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
54 Re ap jaikidi i o kalualon on nan im en jamero lapalap o, a Petruj idauenla doowei jan.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Kipha followed from a distance.
55 Irail ap jaunda kijiniai eu nan waron en kel o mod pena, a Petruj mondi nan pun arail.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Kipha sat among them.
56 A lidu men kilan i a momod impan kijiniai o kankakil i indada:
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
57 let et pil ian i. I ari kamam kin i indada: Li, i jaja i.
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 A mur kij amen kilan i indada: Koe pil amen irail. A Petruj indada: O kaidin nai!
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Kipha answered, "Man, I am not."
59 Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et ian i, pwe i kijan men Kaliaa.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
60 A Petruj indada: O i poneponeki om kajokajoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
But Kipha said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Kaun ap kotin jaupeido majani Petruj. Petruj ap tamanda majan en Kaun, duen a kotin majani on i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak.
The Lord turned, and looked at Kipha. Then Kipha remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
62 Petruj ari koieila janejan kaualap.
And he went out, and wept bitterly.
63 A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
The men who held him began mocking and beating him.
64 Irail lao perala jilan i, ap idedok re a indada: Kopada, ij i, me pikir uk ada?
And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
65 O jon en lalaue toto, me re ki on i.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 A lao ran pajan jaumaj akan o jamero lapalap o jaunkawewe kan ap pokon pena o kalua i don nan arail kapun.
As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 Indada: Ma koe Krijtuj, ap katiti on kit! A kotin majani on irail: Ma I pan indai on komail, komail jota pan kamelele;
"If you are the Meshikha, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
68 A ma I pan idok, komail jota pan japen, o pil jota lapwa ia da.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
69 Ari, jan met Nain aramaj pan mondi ni pali maun en rojon en Kot.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Ir karoj ap idok: Ari, japwilim en Kot koe? A a kotin majani on irail: Komail me indada, pwe nai i.
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
71 Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail rona jan nan au a.
They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."

< Lukaj 22 >