< Lukaj 21 >

1 A KOTIN aupwil jili ap majani, me kapwapwa kan kajedi on ar mairon nan deun mairon.
イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
2 A pil kotin majani, me li odi jamama men kajedi on lepta riau.
又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
3 A kotin majani: Melel I indai on komail, li odi jamama men et kajedi on laude jan irail karoj
曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
4 Pwe mepukat karoj kajedi on mairon en Kot jan ni ar pai, a li men et kajedi jan ni a jamama, a dipijou karoj, me a naineki.
其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
5 Akai lao kajokajoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kajampwal akan o kapwa en mairon kai, ap kotin majani:
第三款 種々の預言 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
6 Ran oko kokodo, karoj, me komail ududial, pan karank pajan, jota eu takai pan mi pon eu.
汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
7 Irail kalelapok re a potoan on: Jaunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
8 A kotin majani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Nai I o anjau korendor! A komail der idauen ir ala.
イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
9 A komail lao ron duen mauin o muei jued, ender majak, pwe mepukat pan wiaui maj, a jaikenta imwi.
又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
10 A kotin majani on irail: Toun jap eu pan u on eu jap, o wei eu pan u on eu wei.
斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
11 O rerer laud en jap akan pan wiaui, o lek, o jon en jomau pan pwaida, o pil janjal kama japwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada jan nanlan.
又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
12 A mon mepukat re pan jaik komail edi, o kame komail, o pana komail la nan jinakoke kan o imaten pwen kalualan ren nanmarki o jaumaj akan pweki ad ai.
然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
13 A mepukat pan wiaui on komail, pwen kadede kin ia.
此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
14 Komail ari inauki on pein komail nan monion omail, me komail jota pan patauki, me komail pan japenki.
然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
15 Pwe nai me pan kalokaia komail, o kalolekonla, pwe me kailon kin komail, en jota kak kalikama, o jo palian.
其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
16 A jam o in omail, o ri ol akan, o jau omail, o kompokepa kan pan pana komail la, o akai komail me re pan kamela.
又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
17 O aramaj karoj pan kailon kin komail pweki ad ai.
又我名の為に凡ての人に憎まれん。
18 A jota pit en mon omail pit pan lokidokila.
然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
19 Dore kila kanonama maur omail:
忍耐を以て其魂を保て。
20 A komail lao udial, me jaunpei kan kapili pena Ierujalem, komail ap ajaki, me a ola korendor.
然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
21 A me mimi Iudaa, ni anjau o, en tandala nan nana; o me mi nan waron a, en pitila jan; o me mimi nan jap, ender purelan i.
其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
22 Pwe i anjaun depuk, pwe karoj, me intinidier, en pwaida.
此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
23 Juedi on me lijean o me kadidi jeri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan jap et o onion on aramaj pukat.
然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
24 O re pan kame kila kodlaj, o jalilan wei karoj, o lerujalem pan tiak pajan ren men liki kan, lao anjau en men liki kan, pan lel.
斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
25 O kilel akan pan wiaui ni katipin, o jaunipon, o uju kan, o aramaj nan jappa pan majak onpan pinidar, o madau o iluk kan pan anian nil laudeda;
又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
26 O aramaj akan pan okila ar majak o auiaui me pan wiaui nan jappa; pwe kel en lan akan pan mokideda.
人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
27 Irail ap pan kilanada Nain aramaj a kodido ni dapok ki rojon o linan kaualap.
時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
28 Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap jarada o kajinenda, pwe a leler omail kamaioda.
是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
29 A kotin majani karajeraj eu on irail: Kilan tuka pik o tuka karoj!
イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
30 Ni omail kilan me irail wiliada, komail kin ajaki, me rak o me korendor.
既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
31 Iduen komail, komail lao kilan mepukat lao wiaui, komail ajaki, me wein Kot korendor.
斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
32 Melel I indai on komail, di wet jota pan imwila mon mepukat karoj pan pwaida.
我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
33 Lan o jappa pan jorela, a ai majan akan jota pan poula.
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
34 Komail ari kalaka pein komail, pwe monion omail de toutouki kaped en mana, o kamom jakau, o nononki maur et, o ran o ap madan lel don komail.
自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
35 Pwe likamata injar eu, a pan ko don karoj, me kin kakaujon jappa.
此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
36 Komail ari majamajan o poden kapakap, pwe komail en war on en piti jan mepukat karoj, me pan wiaui, o en pat on Nain aramaj.
然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
37 Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pon a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
38 O aramaj karoj jankonai pokon don i nan im en kaudok o, pwen ron i.
人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。

< Lukaj 21 >