< Lukaj 2 >

1 A KADEKADEO ni ran oko nanmarki Aukujtuj majani, toun jap akan pan wadawad pena.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 I wadawad kaieu, me wiauier ni muein Kireniuj kopinaen Jirien.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Amen amen koieilan udan jap we, pwen ian wadawad.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Iojep ari pil kotila jan Najaret nan Kalilaa, kotilan Iudaa nan kanim Petleem, me udan kanim en Dawid, pwe i kijan kadaudok en Dawid,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 Pwen wadawad ianaki Maria, me kijin nin on i o me lijean.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Kadekadeo ira lao kot waja o, a anjau ap leler pwen naitik.
While they were there her time came,
7 I ari naitikeda na mejeni men, ap kitimki pena likau en jeri kai, o pwilikidi on nan deun kamana, man aki im en kairu a koitalar.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Jilepan jip kai mi nan jap o jinjila ar pwin jip ni pon.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 A kilan, tounlan en Kaun amen pwara don ir, o linan en Kaun dakar irail ada, ir ari majapwekadar kaualap.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 A tounlan o majani on irail: Komail der majak, kilan, i wa don komail ronamau, me pan kaperenda aramaj karoj.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Pwe Jaunkamaur ipwidi on komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Krijtuj.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 A iet kilel on komail: Komail pan diar jeri o a kidi kidiki pena likau en jeri o wonon nan deun kamana man.
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 A madan pwin en tounlan nederenia mi ren tounlan o, me kapina Kot majani:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 Kapina on Kot waja ileile o jappa en popol; o aramaj konekonelar!
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Kadekadeo tounlan kan lao kotila jan ir, kotidala nanlan, jilepan jip akan ap inda nan pun arail: Kitail pan kola Petleem pwen kilan me wiauier waja o, me Kaun o kotin kajale on kitail er.
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Irail ari madanedo, ap diardar Maria i Iojep o jeri o, a wonon nan deun kamana man.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Irail lao kilaner, rap kalok jili me re kajokajoi on ir duen kijin jeri o.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 A karoj, me ronadar, puriamuiki en jilepan jip oko ar kajokajoi on irail.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 A Maria nekinekid majan pukat karoj o madamadauaki nan monion i.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 O jilepa ko puredo kalinanada o kapina Kot duen karoj, me irail ronadar o kilaner, duen a loloke don irail er.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Kadekadeo murin pon walu pon, ran en a jirkomjaij, re ki on mar a lejuj, duen me tounlan kotiki on mon a kotin ipwidier.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Ran akan en a kamakelekel Iao daulier duen kapun en Mojej, ira ap wa don i Ierujalem, pwen mueid on Kaun o.
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 Duen a intinidier nan kapun en Kaun o: Mejeni ol karoj me jaraui on Kaun o.
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 O pwen kida mairon eu, duen me intinidier nan kapun en Kaun: Turtel muroi riamen de muroi pulepul riamen.
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 A kilan, aramaj amen mi Ierujalem, mar a Jimeon, iei aramaj o me pun o majak Kot, o auiaui kapol pan Ijrael, o Nen jaraui kotikot re a.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 A Nen jaraui kotin kajale on i, me a jota pan mela, mon a pan kilan japwilim en Kaun Krijtuj.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 O Nen jaraui kotiki on i, en kolan im en kaudok. A jam o in a lao walon on nan im en kaudok jeri o, pwen kapwaiada duen tiak en kapun o,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 I ap koledi i kapina Kot indada:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 Main, re kotin kajamo japwilim omui ladu popol duen omui majan,
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 Pwe maj ai udialer omui kamaur,
for my eyes have seen the salvation
31 Me re kotin kauada janjal mon aramaj karoj.
which you have prepared in the sight of all nations –
32 Pwen marain eu, me kama raineki men liki kan, o kalinanada japwilim omui men Ijrael.
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 A jam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Jimeon ari kapai ir ada indan Maria in a: Kom kotin mani, men et me japwile don kapupedi o kamaureda me toto ren men Ijrael, kilel eu, me re pan kaundenkoma.
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 Nan kodlaj pan dokodi nen omui, pwe monion en me toto en mulekiada.
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 O li jaukop amen mia, mar a Ana, nain Panuel kijan kadaudok en Ajer, me likailapalar, me papaud jaunpar iju jan ni anjaun a makelekel.
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 I ari li odi men jaunpar waleijok paieu tauer poa, ap jota kin pedoi jan nan im en kaudok, papa Kot kaijejol o kapakap ni ran o ni pon.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 I me pil pwarado ni klok ota, kapina Kaun o kajokajoi duen i on toun Ierujalem karoj, me auiaui jaunkamaur.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Irail kanikiela karoj duen kapun en Kaun o, re ap purelan Kalilaa nan kanim Najaret.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 A jeri o kakairida, o nenin, o dire kila erpit, o kalanan en Kot kotin ieian i.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Ni par karoj jam a o in a kotilan Ierujalem ian kamadip en paja.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 A lao jaunpar eijokriau, irail ap kotilan Jerujalem, duen re kin wia, pwen ian kamadip en paja.
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 Ran oko lao daulier, irail purelan jap arail, a jeri Iejuj kotikot eta Ierujalem, a jam o in a jota mani.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 A ira kiki on, me a kotin ian kapar o tion mo’ra. Ira kokola ran eu, ap rapaki i nan pun en jau’ra o ren men imp arail akan.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Ni ara jota diaradar i, ira ap purelan Ierujalem rapaki i.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Kadekadeo murin pon jili pon ira diaradar i nan im en kaudok, kaipokedi nan pun en jnunpadak kan, kotin mamani ir o kaikainoma irail.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 A karoj me ronadar i puriamuiki a kupurokon o a japajapen
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Ira lao diaradar i, ap puri amuiki. In a ap majani on i: Nai jeri, da me kom wiaki on kit met? Mani, jam omui o nai raparapa kin komui janejan.
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 A kotin majani on ira: Menda koma rapa kin ia? Koma jota aja, me I en mimieta nan me Jam ai?
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Ira ari jota weweki a majan on ira.
His parents did not understand what he meant.
51 A ap kotin ian ira kotidilan Najaret papa ira, a in a nekinekid majan pukat karoj nan monion i.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Iejuj ari kupurokon, kokoda, lalaudela, o majamaj ren Kot o aramaj akan.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Lukaj 2 >