< Lukaj 19 >

1 I ARI kotilon on nan kanim Ieriko, ap kotin daulula.
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2 A kilan, ol kapwapwa men mia, ad a Jakauj, me jaumaj en jaunopwei kan.
There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man.
3 A men kilan Iejuj, pwen aja, ij i, ap jota kak, pweki pokon o, o a jakakair.
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
4 I ari tion mo’rail, dauda nin tuka pot, pwen kak kilan i, pwe a pan kotin daulul waja o.
So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
5 A lao lel waja o Iejuj ap kotin majanda diar i, majani on i: Jakauj, madan daudi, pwe I pan pedelon on nan im om ran wet.
When Jesus came to the place, he looked up and said to him: “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house to-day.”
6 I ari madan daudi kajamo i pereperen.
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
7 Irail lao kilaner met, karoj ap lipanedeki inda: A pedeloner, pwen kairu ren ol dipan amen.
On seeing this, every one began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
8 A Jakauj potodo potoan on Kaun o: Main re kotin mani, apali en ai kapwa i pan kijakijaki me jamama kan, o ma i kotaue amen, i kin kajapal won i pan pa pak laude jan.
But Zacchaeus stood forward and said to the Master: “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded any one of anything, I will give him back four times as much.”
9 Iejuj kotin majani on i: Maur me pwara don nan im wet ran wet, pwe a pil nain Apraam amen.
“Salvation has come to this house to-day,” answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
10 Pwe Nain aramaj pwara don rapaki o kamaureda me jalonalar.
The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
11 A ni ar ronadar mepukat, a pil kotin majani karajeraj eu, aki koren ion Ierujalem, o re kiki on, me wein Kot pan madan janjaleda.
As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the Kingdom of God was going to be proclaimed at once.
12 A kotin majani: Ol lapalap amen kolan jap doo eu, pwen nine mar a, ap pan puredo.
He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return.
13 I me eker pena na ladu ek, o ki on irail paun eijok, indan irail: Komail dodokki, i lao puredo.
He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence.
14 A na aramaj akan kailonki i, kadarala mur i kaireki lan i: Je jota mauki, ol men et en kaun kit.
But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our King.’
15 Kadekadeo a lao puredo, murin a aleer wei o, ap ilakelan ladu kan, me a ki on na moni, pwen aja duen en amen amen ar kalaudelar na moni.
On his return, after having been appointed King, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
16 Men maj ap pwarado indada: Main, omui paun kareda paun eijok.
The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
17 A indan i: Meid pai ladu mau koe, aki om apapwali mau me tikitik, koe pan id kaunda kanim eijok.
‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
18 O kariamen ap pwarado indada: Main, omui paun me kareda paun limau.
When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
19 A pil indan i: Koe pan kaunda kanim limau.
So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
20 O pil amen pwarado indada: Main, mani, ietet japwilim omui paun, me i nekidala nan lim en pudo.
Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
21 Pwe i majak komui, pwe I petik amen komui. Komui kin aleda, me kaidin komui kidier, o dolun jan, me kaidin komui padukedier.
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
22 A indan i: Jan nan au om I pan kadeik kin uk ada ladu jued koe. Koe ajaer, me ol petik amen nai, me kin ale, me kaidin nai kidier o dolun jan, me kaidin nai padukidier.
The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
23 Menda koe jota wala nai moni wajan kanaitik, o i lao puredo, i pan ale me udan ai ianaki moni naitik.
Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
24 A indai on irail me u impa: Ale jan i paun o, ki on ren me a paun eijok!
Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
25 Irail indai on i: Main, nan a nainekier paun eijok.
‘But, Sir,’ they interposed, ‘he has a hundred pounds already!’
26 Pwe I indai on komail, meamen, me a mia, ekij pan ko on, a me jota a mia, nan a pwitikatik pil pan katia jan.
‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
27 A ir, ai imwintiti, me kan, I en kakaun ir, wa ir do, o kame ir ala mo i!
But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.’”
28 A lao kotin kaimwijokala a majan pukat, ap kotiwei kotidala Ierujalem.
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
29 Kadekadeo a lao koti don Petpake o Petanien impan dol me ad a Oliwe, ap kotin poronela japwilim a tounpadak riamen,
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
30 Majani: Koma ko on nan kanim monen, koma lao pedelon, koma pan diarada ejel pul amen jalidi, me aramaj amen jaik mohdi poa. Lapwada i, ap karedo!
“Go to the village facing us,” he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
31 A ma meamen pan idok re oma: Da me koma lapwa kida i? Koma ap pan inda: Kaun o men dake.
And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
32 A ira me pakadara wei, ap kola o diarada, duen a kotin majani on ira.
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
33 A ni ara lawada ejel pul o, ol oko, me naineki, ap indan ira: Da me koma lawa kida ejel pul en?
While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
34 Ira ap indada: Kaun o men dake.
And the two disciples answered — “The Master wants it.”
35 Ira ari wado ren Iejuj, ap irepadi pon ejel pul arail likau kan ap potoan dan Iejuj poa.
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it.
36 Ni a kotikot kokowei, irail ap irepakidi arail likau kan nani al.
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
37 A lao kotin korendor kotidila dol Oliwe tounpadak kan karoj ap wiaki eu nil laudeda kapina Kot, pweki manaman akan karoj, me re kilaner,
When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
38 Indada: Kapina on Nanmarki, me kotido ni mar en Kaun! Nanlan en popol o linan waja ileile!
“Blessed is He who comes — Our King — in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high.”
39 A Parijar kai kijan pokon o indai on i: Jaunpadak, kotin kidaue japwilim omui tounpadak kan.
Some of the Pharisees in the crowd said to him: “Teacher, reprove your disciples.”
40 I ari kotin japen majani on irail: I indai on komail, ma mepukat pan nenenla, takai pan id kadededa.
But Jesus answered: “I tell you that if these men are silent, the very stones will call out.”
41 A lao kotin korendor, ap majani kanim o, ap tontonireki,
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
42 Majani: O i men, koe en dedeki om ran mau wet, me pan kare on uk popol: Ari, a rir janer mon maj om.
“Would that you had known, while yet there was time — even you — the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
43 Pwe ran apwal ko pan lei on uk, me om imwintiti pan kele kin uk pena o it pena jan ni pali karoj;
For a time is coming upon you when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
44 O irail pan kaje uk ala ianaki noum jeri kan, o re pan karonk uk ala; jota eu takai pan mimieta pon eu, pweki om jota dedeki anjaun om kajojon.
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know ‘the time of your visitation.’”
45 I ari kotilon on nan im en kaudok, ap jikon jan me netinet lole,
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
46 Majani on ir: Nan a intinidier: Im ai im en kapakap, a komail wiaki deun lolap akan.
saying as he did so: “Scripture says — ‘My House shall be a House of Prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
47 I ari kotin kaukawewe nan im en kaudok ran karoj. A jamero lapalap, o jaunkawewe, o me lapalap akan ren aramaj raparapaki, en kamatala i.
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men.
48 A re jota kak diar, me ren wiada, pwe aramaj karoj apwali i kaualap o men ron i.
Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words.

< Lukaj 19 >