< Lukaj 19 >

1 I ARI kotilon on nan kanim Ieriko, ap kotin daulula.
He entered and was passing through Jericho.
2 A kilan, ol kapwapwa men mia, ad a Jakauj, me jaumaj en jaunopwei kan.
And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 A men kilan Iejuj, pwen aja, ij i, ap jota kak, pweki pokon o, o a jakakair.
He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
4 I ari tion mo’rail, dauda nin tuka pot, pwen kak kilan i, pwe a pan kotin daulul waja o.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 A lao lel waja o Iejuj ap kotin majanda diar i, majani on i: Jakauj, madan daudi, pwe I pan pedelon on nan im om ran wet.
And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
6 I ari madan daudi kajamo i pereperen.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Irail lao kilaner met, karoj ap lipanedeki inda: A pedeloner, pwen kairu ren ol dipan amen.
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 A Jakauj potodo potoan on Kaun o: Main re kotin mani, apali en ai kapwa i pan kijakijaki me jamama kan, o ma i kotaue amen, i kin kajapal won i pan pa pak laude jan.
And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
9 Iejuj kotin majani on i: Maur me pwara don nan im wet ran wet, pwe a pil nain Apraam amen.
Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Pwe Nain aramaj pwara don rapaki o kamaureda me jalonalar.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
11 A ni ar ronadar mepukat, a pil kotin majani karajeraj eu, aki koren ion Ierujalem, o re kiki on, me wein Kot pan madan janjaleda.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12 A kotin majani: Ol lapalap amen kolan jap doo eu, pwen nine mar a, ap pan puredo.
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 I me eker pena na ladu ek, o ki on irail paun eijok, indan irail: Komail dodokki, i lao puredo.
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
14 A na aramaj akan kailonki i, kadarala mur i kaireki lan i: Je jota mauki, ol men et en kaun kit.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
15 Kadekadeo a lao puredo, murin a aleer wei o, ap ilakelan ladu kan, me a ki on na moni, pwen aja duen en amen amen ar kalaudelar na moni.
"It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Men maj ap pwarado indada: Main, omui paun kareda paun eijok.
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
17 A indan i: Meid pai ladu mau koe, aki om apapwali mau me tikitik, koe pan id kaunda kanim eijok.
"And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
18 O kariamen ap pwarado indada: Main, omui paun me kareda paun limau.
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
19 A pil indan i: Koe pan kaunda kanim limau.
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
20 O pil amen pwarado indada: Main, mani, ietet japwilim omui paun, me i nekidala nan lim en pudo.
Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Pwe i majak komui, pwe I petik amen komui. Komui kin aleda, me kaidin komui kidier, o dolun jan, me kaidin komui padukedier.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
22 A indan i: Jan nan au om I pan kadeik kin uk ada ladu jued koe. Koe ajaer, me ol petik amen nai, me kin ale, me kaidin nai kidier o dolun jan, me kaidin nai padukidier.
"He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
23 Menda koe jota wala nai moni wajan kanaitik, o i lao puredo, i pan ale me udan ai ianaki moni naitik.
Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
24 A indai on irail me u impa: Ale jan i paun o, ki on ren me a paun eijok!
He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
25 Irail indai on i: Main, nan a nainekier paun eijok.
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 Pwe I indai on komail, meamen, me a mia, ekij pan ko on, a me jota a mia, nan a pwitikatik pil pan katia jan.
'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
27 A ir, ai imwintiti, me kan, I en kakaun ir, wa ir do, o kame ir ala mo i!
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
28 A lao kotin kaimwijokala a majan pukat, ap kotiwei kotidala Ierujalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Kadekadeo a lao koti don Petpake o Petanien impan dol me ad a Oliwe, ap kotin poronela japwilim a tounpadak riamen,
It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 Majani: Koma ko on nan kanim monen, koma lao pedelon, koma pan diarada ejel pul amen jalidi, me aramaj amen jaik mohdi poa. Lapwada i, ap karedo!
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 A ma meamen pan idok re oma: Da me koma lapwa kida i? Koma ap pan inda: Kaun o men dake.
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
32 A ira me pakadara wei, ap kola o diarada, duen a kotin majani on ira.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 A ni ara lawada ejel pul o, ol oko, me naineki, ap indan ira: Da me koma lawa kida ejel pul en?
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Ira ap indada: Kaun o men dake.
They said, "Because the Lord needs it."
35 Ira ari wado ren Iejuj, ap irepadi pon ejel pul arail likau kan ap potoan dan Iejuj poa.
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36 Ni a kotikot kokowei, irail ap irepakidi arail likau kan nani al.
As he went, they spread their cloaks in the way.
37 A lao kotin korendor kotidila dol Oliwe tounpadak kan karoj ap wiaki eu nil laudeda kapina Kot, pweki manaman akan karoj, me re kilaner,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Indada: Kapina on Nanmarki, me kotido ni mar en Kaun! Nanlan en popol o linan waja ileile!
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
39 A Parijar kai kijan pokon o indai on i: Jaunpadak, kotin kidaue japwilim omui tounpadak kan.
Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 I ari kotin japen majani on irail: I indai on komail, ma mepukat pan nenenla, takai pan id kadededa.
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
41 A lao kotin korendor, ap majani kanim o, ap tontonireki,
When he drew near, he saw the city and wept over it,
42 Majani: O i men, koe en dedeki om ran mau wet, me pan kare on uk popol: Ari, a rir janer mon maj om.
saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
43 Pwe ran apwal ko pan lei on uk, me om imwintiti pan kele kin uk pena o it pena jan ni pali karoj;
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 O irail pan kaje uk ala ianaki noum jeri kan, o re pan karonk uk ala; jota eu takai pan mimieta pon eu, pweki om jota dedeki anjaun om kajojon.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
45 I ari kotilon on nan im en kaudok, ap jikon jan me netinet lole,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
46 Majani on ir: Nan a intinidier: Im ai im en kapakap, a komail wiaki deun lolap akan.
saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
47 I ari kotin kaukawewe nan im en kaudok ran karoj. A jamero lapalap, o jaunkawewe, o me lapalap akan ren aramaj raparapaki, en kamatala i.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
48 A re jota kak diar, me ren wiada, pwe aramaj karoj apwali i kaualap o men ron i.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Lukaj 19 >