< Lukaj 18 >

1 A PIL kotin majani on irail karajeraj eu, me ren poden kapakap o der panada.
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2 A kotin majani: Jaunkapun amen mi nan kanim eu, me jota lan Kot, o jota injenoki aramaj amen.
saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
3 A li odi men mi nan kanim ota, me poto don i potoan on: Kom kotin jauaja ia on me kailon kin ia!
A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
4 A a kan maj o, a kadekadeo a monemoneloleki: Nan i jota lan Kot, o pil jota injenoki aramaj,
He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
5 A pweki li odi men et a kadiropa ia. i pan jauaja i. pwender purodo kadiropa ia.
yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
6 Kaun o ap kotin majani: Komail ron, me jaunkapun japun indada!
The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
7 A iaduen Kot, a jota pan kotin jauaja japwilim a pilipildar akan, me kin likelikwir on i ni ran o ni pon? Pala a pan kotin pwapwand?
Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 I indai on komail: nan a pan madan jauaja ir. Ari jo, Nain aramaj lao pwarado, da, a pan diar pojon ni jappa?
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
9 A pil kotin karajai on irail me kin aka punki pein irail, ap aka japunki me tei kan:
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10 Aramaj riamen kodala on nan im en kaudok pwen kapakap. Amen ira Parijar, a amen jaunopwei men.
"Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Parijar o kajinenda kelepela ekij waja kapakap due met: Main Kot, i danke ir, me i jota dueta aramaj tei kan: Lolap, japun, kamal, de dueta jaunopwei men et.
The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 I kin kaikaijole pan riapak ni wik eu o koleireki eijokkij eu en ai kapwa karoj.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
13 A jaunopwei u doo jan ekij waja, ap jota men jarada nanlan, a a pikir maramar a indada: Main Kot, re kotin kupura ia me dipan!
But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
14 I indai on komail, ol men et kodila deu a punala mon me teio. Pwe me kin kajapwilada pein i, pan kajapwilidi, a me kin kajapwilidi pein i pan kajapwilada,
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
15 Irail ap wa don i kijin jeri kai, pwen kotin jair ir. A japwilim a tounpadak kan lao kilaner, re ap kapoui irail.
Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 A Iejuj kotin molipe ir majani: Mueid on kijin jeri kan, en kodo re i! Der kalik irail edi! Pwe irail me udan wein Kot.
Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
17 Melel I indai on komail, meamen, me jota ale wein Kot rajon kijin jeri men, a jota pan pedelon on lole.
Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
18 A monjap amen idok re a majani: Jaunpadak mau, da me I en wiada, pwen jojoki maur joutuk? (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
19 Iejuj ari kotin majani on i: Da me koe indaki, me I me mau? Jota me mau men, Kot eta.
Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20 Koe kin aja kujoned akan: Koe der kamal; koe der kamela aramaj; koe der pirap, koe der kinekine mal, kakaki jam om
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
21 I ari indada: Nan mepukat karoj i kin wiawia jan ni ai tikitik kokodo.
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
22 Iejuj lao mani mepukat, ap majani on i: Me ta kij me lua, netikila om kapwa karoj, o nene on me jamama kan, a om pai pan mi nanlan, ap kodo idauen ia do.
When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
23 A lao ronadar met, ap injenjuede kila melel, pwe a kapwapwa kaualap.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 A Iejuj lao kotin majani, me a injenjuedela, ap majani: Nan me apwal on me kapwapwa kan, en pedelon on nan wein Kot.
And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
25 Pwe me manai, kamel en tilon nan por en dikok, jan ol kapwapwa men pedelon on nan wein Kot.
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
26 Irail me roneron indada: Ari, ij me kak on maur?
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
27 A kotin majani: Me aramaj akan jo kak on, Kot me pan kak on.
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
28 Petruj ap potoan on: Re kotin mani, kit me likid maliela meakaroj ap idauen la ir.
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
29 A kotin majani on irail: Melel I indai on komail, nan jota me likidmaliela im a, de jam, de in a, de ri a ol akan, de a paud, de na jeri kan pweki wein Kot,
He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
30 Me jo pan id aneki me lapalap ni anjau wet o ni muei kokodo maur joutuk. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 A kotin ukala ekriamen ko majani on irail: Kilan, kitail kin kodalan Ierujalem, o karoj pan pwaida, me intinidier ren jaukop akan duen Nain aramaj.
He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 Pwe a pan panala ren men liki kan, pwe re pan kapikapiti I o ki jan wau i, o kondipi on i.
For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 O re pan woki i o kamela, a ni kajilu en ran a pan maureda.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
34 Irail ari jota man weweki mepukat, o majan pot et me rir jan irail. Re pil jaja, me a kotin majani.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 A kadekadeo ni a koren ion Ieriko, ol majkun amen momod pon kailan al, poekipoeki.
It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 I lao ronadar pokon o me daudaulul, ap idok due.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
37 Irail ari indan i, me Iejuj men Najaret kotin daulul.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 I ari nil laudeda potoan on: Iejuj, japwilim en Dawid, kotin kupura ia!
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
39 A me tion moa kidekidaue i, en nenenla: a i ap kalaudela a poekipoeki: Japwilim en Dawid, kotin kupura ia!
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
40 Iejuj ap kotin udi on waja o, majani, ol o en wijike don i. A lao koren ion imp a, ap kotin kainoma re a.
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 Majani: Da me koe men, I en wiai on uk? A potoan on: Main, i men potoan narada waja.
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
42 A Iejuj kotin majani on i: Kilan waja, om pojon me kakel uk ada!
Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
43 Ap pitipit kilanada waja, o idauenla i, o kapina Kot, o aramaj karoj, me udial met, ap kapikapina Kot.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< Lukaj 18 >