< Lukaj 17 >

1 A KOTIN majani on japwilim a tounpadak kan: Nan jota kak, men kamakar kan en jo pwaida, a juedi on me kokido.
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
2 A mau on, takai en ir plaua eu en paudoki on ni tapin wor a, ap lokidokila nan madau, jan a kamakar amen tikitik pukat.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Kalaka pein komail! Ma ri om ol wia dipi on uk, en kapun on i, a ma a pan kalukila, maki on i.
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 A ma a wia dipi on uk pan ijepak ni ran eu o pure don uk pan ijepak indada: I kalula, koe en maki on i!
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
5 A wanporon akan potoan on Kaun o: Re kotin kalaudela at pojon!
The emissaries said to the Lord, “Increase our faith.”
6 A Kaun o kotin majani: Ma omail pojon laudi on wan katirin, komail pan kak indai on tuka pik pot et: Kai jan, kajau on nan madau, a pan oke komail.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 A ij re omail, me a ladu men, me kin matimat o kamakamana man akan, pan indan i ni a puredo jan matuel o: Madan kodo mondi o mana?
But who is there amongst you, having a servant ploughing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table’?
8 A jota pan indan i: Kaonopada me i pan mana nin jautik o, kaiada om likau, papa ia, lao i manaer o nim, a muri koe pan mana o nim.
Wouldn’t he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9 De a pan danke ladu pweki a wiada, me a majani on i? I lamelam jo.
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10 Pil dueta komail, komail, lao wiadar meakan me kakaliki on komail er, komail ap pan inda: Kit ladu mal, pwe i eta, me je wiadar, me kakalik on kit er.
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11 Kadekadeo ni a kotilan Jerujalem, a kotin weid nan wein Jamaria o Kalilaa.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12 O ni a kotin kotilon on nan kijin kanim eu, purai kit!
As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13 Irail nil laudeda indada: Main Iejuj, kupurai kit!
They lifted up their voices, saying, “Yeshua, Master, have mercy on us!”
14 A lao kotin majanier, ap majani on irail: Komail koieila kajanjale on pein komail on jamero kan. Kadekadeo ni arail kokola irail kelailada.
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
15 A amen irail ni a kilaner me a kelailadar, ap puredo nil laudeda, kapikapina Kot.
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16 O poridi jan aluwilu a, danke i; ari, i men Jamaria men.
He fell on his face at Yeshua’s feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17 Iejuj kotin japen majani: Kaidin me ek, me kelailadar, a ia me duemen oko?
Yeshua answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
18 Jota me pure don kapina Kot, ol en liki men et eta?
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
19 A majani on i: Uda ko wei, om pojon me kakel uk ada!
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
20 Parijar akai lao kalelapok re a: Dokan da me wein Kot pan pwaida? A kotin japen majani: Nan wein Kot jota kin janjal kokodo.
Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
21 Irail jota pan indada: Kilan met, de kilan monen, pwe kilan, wein Kot mi lol omail.
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
22 A kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Ran oko pan kodo, me komail pan men kilanada ran eu en Nain aramaj, a komail jota pan kak kilan.
He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 Irail pan indai on komail: Kilan monen, de kilan met! A der kola o der idauen ir ala!
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
24 Pwe duen liol kin linalin jan apali en lan lel pali teio en lan, iduen Nain aramaj ni a ran o.
for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.
25 A maj a pan kalokolok toto o lokidokila ren di wet.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 O duen a wiaui ni muein Noa, iduen a pan wiaui ni ran oko en Nain aramaj:
As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
27 Irail mana, irail nim, irail papaud, irail kapapaud, lao lei ran en Noa a pedelon on nan war im o, o nolik pwaida kamom ir ala karoj.
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
28 Pil dueta ni muein Lot: Irail mana, irail nim, irail netinet, irail japajap, irail kauadar im,
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 A ni ran o, me Lot koiei jan Jodom, kijiniai o jwepel ap moredi jan nanlan, kame ir ala karoj.
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from the sky and destroyed them all.
30 Nan iduen a pan wiaui ni ran, me Nain aramaj pan janjaledo.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31 Ni ran o meamen mi pon im, o a kapwa mi nan im, a ender kodi on ale. O pil dueta me mimi nan jap, i ender puredo.
In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32 Tamatamanda en Lot a paud!
Remember Lot’s wife!
33 Pwe meamen kanakanai on maur a, pan pupe jan, a me pan kajela, nan i me pan maureta.
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34 I indai on komail, ni pon ota ol riamen pan wonon pon pet eu, amen pan peuka jan, a me teio pan mimieta.
I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
35 Li riamen pan irij pena plaua, amen pan peuka jan, a me teio pan mimieta.
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
36 Ol riamen pan mi nan jap, amen pan peuka jan, a me teio pan mimieta.
37 Irail japen potoan on i: Ia Main? A kotin majani on irail: Waja me man mat mi ia, nan i waja pwin ikel pan pil pokon pena ia.
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”

< Lukaj 17 >