< Lukaj 15 >

1 A JAUNOPWEI o me dipan akan karoj ap kai don i pwen ron i.
Then drew near unto him all the publicans and sinners in order to hear him.
2 A Parijar o jaunkawewe kan lipaned indada: Ol men et kin kompokeki me dipan akan o ian irail jakajak.
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
3 A a kotin majani on irail karajeraj wet:
And he spoke this parable unto them, saying,
4 Ij aramaj re omail me na jip epuki, a ma amen irail jalonalar me jo pan pwilikidi ir duekduemen nan wel ap raparapaki me jalonalar, lao a pan diarada i?
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 A lao diarada i, a kidan pon pop a pereperen.
And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 A lao pure don deu a, a kin eker pena kompokepa kan o men imp a kan indai on irail: Komail ian ia perenda, pwe i diaradar nai jip me jalonalar.
And when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7 I indai on komail, nan iduen peren pil pan mi nanlan pweki me dipan me ta men, me kalula, jan duekduemen me pun ap jota mau on kalula.
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8 O ij li o me na denar eijok, eu ap jalonala jan, me jo pan ijikada lamp o koke im o, o raparapaki mau, lao a pan diarada?
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
9 A lao diaradar i, a kin eker pena kompokepa kan o men imp a kan indai on irail: Komail ian ia perenda, pwe i diarada ai denar o, me jalonalar.
And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10 Nan I indai on komail, iduen peren mi ren tounlan en Kot akan, pweki me dipan me ta men, me kalula.
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
11 A kotin majani: Aramaj amen mia, me na ol riamen.
And he said, A certain man had two sons:
12 A me tikitik re’ra indai on jam a: Jam ai, kotiki don ia pwaij ai en jojo, me udan ai. I ari nene on ira ara dipijou kan.
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living.
13 A murin ran akai me tikitik ren ol oko ki pena a dipijou karoj, ap jailokalan jap doo, waja a kajela mal a kapwa kan nin tiak jued.
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 A lao kamuje weita a kapwa karoj, lek lapalap ap pwaida jap o, i ari dupokalar.
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in lack.
15 I ap koieila dodok ren me pweledan jap o men. I ap kadarala i, pwen kamana na pwik kan.
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 I ari inon ion, kankan wan tuka kai, me pwik kin namenam, a jota me mueid on i.
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 A kadekadeo i lao lolekonalar, ap indada: Ladu me depa mi ren jam ai, me kan ar mana me rak, a nai pan mekila jo kan ai mana.
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 I pan uda purela ren jam ai indai on i: Jam ai, i wiadar dip on nanlan o on komui.
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you,
19 I jolar waron adaneki noumui putak, komui ari wia kin ia ladu’mui men.
And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
20 I ari uda purela ren jam a. A ni a mi waja doo, jam a kilanada i, ap pokela, pitipiti don i o polodi i, metik i.
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 A putak o indai on i: Jam ai, i wiadar dip on nanlan o on komui, i jolar war on adaneki noumui putak.
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
22 A jam majani on na ladu kan: Wado likau kajampwal o kalikauwia kida i, o ki on rin ni jendin pa a, o jut ni na a kan.
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 O wado kau pul wi o kamela, pwe kitail en kan o pereperen.
And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
24 Pwe nai putak men et melar ap mauredar, a jalonalar ap diarokadar. Irail ari perendar.
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 A na putak laud mi nan jap o. Ni a pure don koren ion im o, ap ronadar kakaul o kakalek,
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26 Ap kalelapok ren ladu men duen ar wiawia.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 A indan i: Ri omui ol puredo, jam omui ap kamela kau pul wi o, pwe a diaradar I memaur o kelail.
And he said unto him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
28 A ap makara kida o jota men pedelon, jam a ap pedoi don re a poekipoeki.
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and implored him.
29 A a japen indan jam a: Kom mani, par toto me i papa komui, o i jaikenta kawela eu omui majan akan, a kom jota kotiki on ia kijin kut amen, i en kamadipeki kompoke pai kan.
And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends:
30 A noumui putak men et lao kodo, murin a kamuje wei a dipijou ren me jued akan, komui ap ijik on i kau pul wi o.
But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
31 Jam a ap majani on i: Nai jeri, koe kin mimieta re ian jau karoj, o ai meakaroj me om.
And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.
32 Me mau, koe en peren o injenemau. Pwe ri om ol men et melar, ap mauredar, a jalonalar ap diarokadar.
It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

< Lukaj 15 >