< Lukaj 1 >

1 MURIN me toto ar intiniedier kajoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 Duen ir, me kajokajoi on kit, me jaunkakede o papa pan majan jan ni tapi o,
tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 I ap pil lamedar, me mau, i en intin won komui, Main Tiopiluj, pwe i lelepokki karoj jan in tapi o kokodo.
me ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo,
4 Pwe komui en aja duen meakan me komui aleer, me pun melel.
para que conozcas la seguridad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5 Ni muein Erodej nanmarki en ludiia, jamoro amen mia, kijan pwin on Apia, me mar a Jakariaj, o a paud amen jan nain Aron jeripein oko, me mar a Elijapet.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 Ira karoj me pun mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kujoned o tiak kan karoj.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 A jota naira jeri, pwe Elijapet li dapwan amen, o ira karoj likailapalar.
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en jamero mon Kot ni anjau o, me a pwin pwaijaneki,
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 Duen a kin wiaui ren jamero kan, o anjau en ijik mairon lao leler, a kotilon on nan im en kaudok en Kaun o.
conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 A tounlan en Kaun amen pwara don i, kotikot ni pali maun en pei jaraui en potik.
Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
12 Jakariaj lao majani, ap lujikida o majapwekada.
Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él.
13 A tounlan o majani on i: Jakariaj, der majak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elijapet pan naitikeda jeri ol amen, a koe pan ki on mar a Ioanej.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 O a pan kare on uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a jota pan nim wain, pil jo eu jon en joko; a pan dir en Nen jaraui nan kupur en in a.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
16 A me toto ren nain Ijrael akan, me a pan kawuki on Kaun ar Kot.
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 A pan tion mo a ni nen o rojon en Eliaj, pwen kawuki on jeri kan monion en jam arail akan o me jopeik kan on lamalam en me pun kan, pwen kaonopadan Kaun o pwin aramaj lelapok eu.
Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo preparado.
18 A Jakariaj majani on tounlan o: Da me i en ajaki me wet? Pwe I ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 A tounlan japen majani on i: Nai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia on uk, o wa don uk ronamau pukat.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio.
20 Kilan, koe pan loton la, o jaja lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om jota kamelele ai kajoi, me pan pwaida ni a anjau.
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 A pokon o auiaui Jakariaj, puriamuiki a pwapwand nan im ni kaudok.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el Templo.
22 A lao pedoi jan, a jolar kak majan on irail. Irail ap dedeki, me e udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol on irail o lotonlar.
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelan japwe koieilan im a.
Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.
24 Murin ran pukat a paud Elijapet lijeanda o mimieta nan deu a jaunipon limau indada:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 Iduen Kaun o kotin wiai on ia ni ran oko, ni a kotin majan don ia, pwen kotiki jan ia kanamenok pai ren aramaj.
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 Ni kawonu en jaunipon tounlan Kapriel pakadarala jan ren Kot on nan kanim en Kalilaa eu, me ad a Najaret,
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 Ren jeripein makelekel amen, me kijin nin on ol amen, me mar a Iojep, kijan kadaudok en Dawid; jeripein makelekel o adaneki Maria.
a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 Tounlan o kotilon on nan deu a majani on i: Kajelelia Main, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pun en li akan!
Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
29 A lao kilaner i, o ronadar a majan, ap majapwekadar madamadaua: Duen jon en ranamau o.
Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30 A tounlan majani on i: Maria, ender majak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 A kilan, komui pan lijeanda o naitikeda jeri ol amen, a komui pan ki on mar a Iejuj.
Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Japwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki on i mol en jam a Dawid.
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o japwilim a wei jota pan imwila. (aiōn g165)
y reinará en la Casa de Jacob por siempre; y de su Reino no habrá fin. (aiōn g165)
34 Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.
35 Tounlan o kotin japen majani on i: Nen jaraui pan kotin ti po omui o rojon en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me jaraui o, me pan ipwi jan komui, pan marenki: Japwilim en Kot.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 O majani, ri om Elijapet pil lijeandar ni a likailapala, a pan neitikeda jeri ol amen, a kawonu en jaunipon anjau wet; iei i me dapwan,
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
37 Pwe jota meakot, me Kot jota kak on.
porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 A Maria potoan on: Majani, nai lidu en Kaun o; en wiaui on ia duen omui majan. Tounlan o ap kotila jan re a.
Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
39 I ran oko Maria madan kotila pon nana o nan kanim en luda eu,
En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;
40 Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 Kadekadeo Elijapet lao roner en Maria a ranamau on i, jeri o ap mokideda nan kaped a; a Elijapet ap direkila Nen jaraui,
Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
42 O nil laudeda majani: Komui meid pai ren li akan, o meid iajanai ipwin kupur omui!
y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 A iaduen pai wet a ko jan ia, pwe in en ai Kaun koti don ia?
¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
44 Majani, ni ai roner omui ranamau, jeri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 O komui meid pai, pweki komui pojon! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin majani on komui.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47 O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,
48 Pwe a kotin kupurala japwilim a lidu tikitik o. Kilan, jan met o kokolata di karoj pan kapai kin ia,
porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 Pwe a kotin wiaer jon en manaman on ia, me lapalap o mar a me jaraui.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre.
50 A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
Y su misericordia de generación a generación a los que le temen.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin kara wan pajan, me kin lemai nan monion arail.
Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52 A kotin jikin wei jaupeidi kan jan mol ar, ap id kajapwilada me tikitik kan.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 A kotin kamede kida kapwa me men manadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 A kotin upor kin japwilim a ladu Ijrael, o kotin tamataman a kalanan,
Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia.
55 Duen a kotin majani on jam atail akan, on Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
56 A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
57 Ari, anjaun Elijapet leler pwen naitik, a naitikeda jeri ol amen.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
58 O men imp a kan o jau i ronadar, me Kaun o kotin kupura i, rap ian i peren kida.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara don jirkomjaij jeri o; ir ari ki on mar en jam a Jakariaj.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías.
60 A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 lrail ap indan i: Nan jota jau om men me maraneki met.
Y le dijeron: ¿ Por qué? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre.
62 Irail ap olol on jam a, duen me a mauki, jeri en adaneki.
Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
63 I ari poeki jlet eu, ap intiniedier o majani: A pan adaneki loanej. Irail karoj ap puriamuiki.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 A madan jilan i wajok pajan o tenap a japadokada; i ari majani o kapina Kot.
Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 A majak kipadi karoj, me kaukaujon imp ar, o wiawia pukat lolok jili pon nana en Iudaa karoj.
Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 A karoj me ronadar, kin nekinekid nan monion arail, indada: Da me jeri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin ian i.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 A jam a Jakariaj direkila Nen jaraui ap kokopada majani:
Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 Kapina on Kaun Kot en Ijrael, pwe a kotidier ren japwilim a aramaj akan dore ir ala.
Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo,
69 O kotin wiadan kitail kamaur patail jan nan kadaudok en japwilim a ladu Dawid.
y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo,
70 Duen a kotin majanier ren japwilim a jaukop jaraui kan, jan tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas: (aiōn g165)
71 Me a pan kotin dore kitail la jan ren atail imwintiti o jan nan pa en me kailon kin kitail,
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento;
73 O kaula eu, me a kotin kauki on jam atail Apraam, en kotiki on kitail.
del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
74 Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 Nin tiak lelapok o pun mon jilan i ran karoj kokolata.
en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 A koe nai jeri pan adaneki: Jaukop en me lapalap o, pwe koe pan tion mon jilan en Kaun o, pwen kuonopada japwilim a al akan
Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77 Pwen kawewe on japwilim a aramaj kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados,
78 Pweki en atail Kot a kalanan melel, me marain dakaraki don kitail jan poa.
por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer,
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen on na atail nan al en popol.
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 A jeri o kakairida, o kelail ni nen e, o a kin mimi nan jap tan, lao a pan janjal on Ijrael.
Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.

< Lukaj 1 >