< Lukaj 1 >

1 MURIN me toto ar intiniedier kajoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 Duen ir, me kajokajoi on kit, me jaunkakede o papa pan majan jan ni tapi o,
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 I ap pil lamedar, me mau, i en intin won komui, Main Tiopiluj, pwe i lelepokki karoj jan in tapi o kokodo.
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 Pwe komui en aja duen meakan me komui aleer, me pun melel.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 Ni muein Erodej nanmarki en ludiia, jamoro amen mia, kijan pwin on Apia, me mar a Jakariaj, o a paud amen jan nain Aron jeripein oko, me mar a Elijapet.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Ira karoj me pun mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kujoned o tiak kan karoj.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 A jota naira jeri, pwe Elijapet li dapwan amen, o ira karoj likailapalar.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en jamero mon Kot ni anjau o, me a pwin pwaijaneki,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 Duen a kin wiaui ren jamero kan, o anjau en ijik mairon lao leler, a kotilon on nan im en kaudok en Kaun o.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 A tounlan en Kaun amen pwara don i, kotikot ni pali maun en pei jaraui en potik.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Jakariaj lao majani, ap lujikida o majapwekada.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 A tounlan o majani on i: Jakariaj, der majak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elijapet pan naitikeda jeri ol amen, a koe pan ki on mar a Ioanej.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 O a pan kare on uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a jota pan nim wain, pil jo eu jon en joko; a pan dir en Nen jaraui nan kupur en in a.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 A me toto ren nain Ijrael akan, me a pan kawuki on Kaun ar Kot.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 A pan tion mo a ni nen o rojon en Eliaj, pwen kawuki on jeri kan monion en jam arail akan o me jopeik kan on lamalam en me pun kan, pwen kaonopadan Kaun o pwin aramaj lelapok eu.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 A Jakariaj majani on tounlan o: Da me i en ajaki me wet? Pwe I ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 A tounlan japen majani on i: Nai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia on uk, o wa don uk ronamau pukat.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Kilan, koe pan loton la, o jaja lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om jota kamelele ai kajoi, me pan pwaida ni a anjau.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 A pokon o auiaui Jakariaj, puriamuiki a pwapwand nan im ni kaudok.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 A lao pedoi jan, a jolar kak majan on irail. Irail ap dedeki, me e udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol on irail o lotonlar.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelan japwe koieilan im a.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Murin ran pukat a paud Elijapet lijeanda o mimieta nan deu a jaunipon limau indada:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 Iduen Kaun o kotin wiai on ia ni ran oko, ni a kotin majan don ia, pwen kotiki jan ia kanamenok pai ren aramaj.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 Ni kawonu en jaunipon tounlan Kapriel pakadarala jan ren Kot on nan kanim en Kalilaa eu, me ad a Najaret,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 Ren jeripein makelekel amen, me kijin nin on ol amen, me mar a Iojep, kijan kadaudok en Dawid; jeripein makelekel o adaneki Maria.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 Tounlan o kotilon on nan deu a majani on i: Kajelelia Main, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pun en li akan!
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 A lao kilaner i, o ronadar a majan, ap majapwekadar madamadaua: Duen jon en ranamau o.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 A tounlan majani on i: Maria, ender majak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 A kilan, komui pan lijeanda o naitikeda jeri ol amen, a komui pan ki on mar a Iejuj.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Japwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki on i mol en jam a Dawid.
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o japwilim a wei jota pan imwila. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 Tounlan o kotin japen majani on i: Nen jaraui pan kotin ti po omui o rojon en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me jaraui o, me pan ipwi jan komui, pan marenki: Japwilim en Kot.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 O majani, ri om Elijapet pil lijeandar ni a likailapala, a pan neitikeda jeri ol amen, a kawonu en jaunipon anjau wet; iei i me dapwan,
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Pwe jota meakot, me Kot jota kak on.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 A Maria potoan on: Majani, nai lidu en Kaun o; en wiaui on ia duen omui majan. Tounlan o ap kotila jan re a.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 I ran oko Maria madan kotila pon nana o nan kanim en luda eu,
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 Kadekadeo Elijapet lao roner en Maria a ranamau on i, jeri o ap mokideda nan kaped a; a Elijapet ap direkila Nen jaraui,
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 O nil laudeda majani: Komui meid pai ren li akan, o meid iajanai ipwin kupur omui!
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 A iaduen pai wet a ko jan ia, pwe in en ai Kaun koti don ia?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Majani, ni ai roner omui ranamau, jeri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 O komui meid pai, pweki komui pojon! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin majani on komui.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Pwe a kotin kupurala japwilim a lidu tikitik o. Kilan, jan met o kokolata di karoj pan kapai kin ia,
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Pwe a kotin wiaer jon en manaman on ia, me lapalap o mar a me jaraui.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin kara wan pajan, me kin lemai nan monion arail.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 A kotin jikin wei jaupeidi kan jan mol ar, ap id kajapwilada me tikitik kan.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 A kotin kamede kida kapwa me men manadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 A kotin upor kin japwilim a ladu Ijrael, o kotin tamataman a kalanan,
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 Duen a kotin majani on jam atail akan, on Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Ari, anjaun Elijapet leler pwen naitik, a naitikeda jeri ol amen.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 O men imp a kan o jau i ronadar, me Kaun o kotin kupura i, rap ian i peren kida.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara don jirkomjaij jeri o; ir ari ki on mar en jam a Jakariaj.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 lrail ap indan i: Nan jota jau om men me maraneki met.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Irail ap olol on jam a, duen me a mauki, jeri en adaneki.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 I ari poeki jlet eu, ap intiniedier o majani: A pan adaneki loanej. Irail karoj ap puriamuiki.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 A madan jilan i wajok pajan o tenap a japadokada; i ari majani o kapina Kot.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 A majak kipadi karoj, me kaukaujon imp ar, o wiawia pukat lolok jili pon nana en Iudaa karoj.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 A karoj me ronadar, kin nekinekid nan monion arail, indada: Da me jeri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin ian i.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 A jam a Jakariaj direkila Nen jaraui ap kokopada majani:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 Kapina on Kaun Kot en Ijrael, pwe a kotidier ren japwilim a aramaj akan dore ir ala.
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 O kotin wiadan kitail kamaur patail jan nan kadaudok en japwilim a ladu Dawid.
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 Duen a kotin majanier ren japwilim a jaukop jaraui kan, jan tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Me a pan kotin dore kitail la jan ren atail imwintiti o jan nan pa en me kailon kin kitail,
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 O kaula eu, me a kotin kauki on jam atail Apraam, en kotiki on kitail.
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 Nin tiak lelapok o pun mon jilan i ran karoj kokolata.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 A koe nai jeri pan adaneki: Jaukop en me lapalap o, pwe koe pan tion mon jilan en Kaun o, pwen kuonopada japwilim a al akan
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 Pwen kawewe on japwilim a aramaj kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Pweki en atail Kot a kalanan melel, me marain dakaraki don kitail jan poa.
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen on na atail nan al en popol.
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 A jeri o kakairida, o kelail ni nen e, o a kin mimi nan jap tan, lao a pan janjal on Ijrael.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Lukaj 1 >