< Lukaj 1 >

1 MURIN me toto ar intiniedier kajoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Duen ir, me kajokajoi on kit, me jaunkakede o papa pan majan jan ni tapi o,
even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
3 I ap pil lamedar, me mau, i en intin won komui, Main Tiopiluj, pwe i lelepokki karoj jan in tapi o kokodo.
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
4 Pwe komui en aja duen meakan me komui aleer, me pun melel.
that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
5 Ni muein Erodej nanmarki en ludiia, jamoro amen mia, kijan pwin on Apia, me mar a Jakariaj, o a paud amen jan nain Aron jeripein oko, me mar a Elijapet.
There was in the days of Herod, king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Ira karoj me pun mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kujoned o tiak kan karoj.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 A jota naira jeri, pwe Elijapet li dapwan amen, o ira karoj likailapalar.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en jamero mon Kot ni anjau o, me a pwin pwaijaneki,
Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 Duen a kin wiaui ren jamero kan, o anjau en ijik mairon lao leler, a kotilon on nan im en kaudok en Kaun o.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 A tounlan en Kaun amen pwara don i, kotikot ni pali maun en pei jaraui en potik.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Jakariaj lao majani, ap lujikida o majapwekada.
And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
13 A tounlan o majani on i: Jakariaj, der majak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elijapet pan naitikeda jeri ol amen, a koe pan ki on mar a Ioanej.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 O a pan kare on uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a jota pan nim wain, pil jo eu jon en joko; a pan dir en Nen jaraui nan kupur en in a.
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 A me toto ren nain Ijrael akan, me a pan kawuki on Kaun ar Kot.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
17 A pan tion mo a ni nen o rojon en Eliaj, pwen kawuki on jeri kan monion en jam arail akan o me jopeik kan on lamalam en me pun kan, pwen kaonopadan Kaun o pwin aramaj lelapok eu.
And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
18 A Jakariaj majani on tounlan o: Da me i en ajaki me wet? Pwe I ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 A tounlan japen majani on i: Nai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia on uk, o wa don uk ronamau pukat.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
20 Kilan, koe pan loton la, o jaja lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om jota kamelele ai kajoi, me pan pwaida ni a anjau.
And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 A pokon o auiaui Jakariaj, puriamuiki a pwapwand nan im ni kaudok.
And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
22 A lao pedoi jan, a jolar kak majan on irail. Irail ap dedeki, me e udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol on irail o lotonlar.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelan japwe koieilan im a.
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
24 Murin ran pukat a paud Elijapet lijeanda o mimieta nan deu a jaunipon limau indada:
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
25 Iduen Kaun o kotin wiai on ia ni ran oko, ni a kotin majan don ia, pwen kotiki jan ia kanamenok pai ren aramaj.
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
26 Ni kawonu en jaunipon tounlan Kapriel pakadarala jan ren Kot on nan kanim en Kalilaa eu, me ad a Najaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 Ren jeripein makelekel amen, me kijin nin on ol amen, me mar a Iojep, kijan kadaudok en Dawid; jeripein makelekel o adaneki Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Tounlan o kotilon on nan deu a majani on i: Kajelelia Main, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pun en li akan!
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
29 A lao kilaner i, o ronadar a majan, ap majapwekadar madamadaua: Duen jon en ranamau o.
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
30 A tounlan majani on i: Maria, ender majak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 A kilan, komui pan lijeanda o naitikeda jeri ol amen, a komui pan ki on mar a Iejuj.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Japwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki on i mol en jam a Dawid.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o japwilim a wei jota pan imwila. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Tounlan o kotin japen majani on i: Nen jaraui pan kotin ti po omui o rojon en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me jaraui o, me pan ipwi jan komui, pan marenki: Japwilim en Kot.
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
36 O majani, ri om Elijapet pil lijeandar ni a likailapala, a pan neitikeda jeri ol amen, a kawonu en jaunipon anjau wet; iei i me dapwan,
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
37 Pwe jota meakot, me Kot jota kak on.
For no word from God shall be void of power.
38 A Maria potoan on: Majani, nai lidu en Kaun o; en wiaui on ia duen omui majan. Tounlan o ap kotila jan re a.
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 I ran oko Maria madan kotila pon nana o nan kanim en luda eu,
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
41 Kadekadeo Elijapet lao roner en Maria a ranamau on i, jeri o ap mokideda nan kaped a; a Elijapet ap direkila Nen jaraui,
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
42 O nil laudeda majani: Komui meid pai ren li akan, o meid iajanai ipwin kupur omui!
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 A iaduen pai wet a ko jan ia, pwe in en ai Kaun koti don ia?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
44 Majani, ni ai roner omui ranamau, jeri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 O komui meid pai, pweki komui pojon! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin majani on komui.
And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
46 Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Pwe a kotin kupurala japwilim a lidu tikitik o. Kilan, jan met o kokolata di karoj pan kapai kin ia,
For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Pwe a kotin wiaer jon en manaman on ia, me lapalap o mar a me jaraui.
For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
50 A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin kara wan pajan, me kin lemai nan monion arail.
He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 A kotin jikin wei jaupeidi kan jan mol ar, ap id kajapwilada me tikitik kan.
He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
53 A kotin kamede kida kapwa me men manadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
54 A kotin upor kin japwilim a ladu Ijrael, o kotin tamataman a kalanan,
He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
55 Duen a kotin majani on jam atail akan, on Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn g165)
56 A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 Ari, anjaun Elijapet leler pwen naitik, a naitikeda jeri ol amen.
Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 O men imp a kan o jau i ronadar, me Kaun o kotin kupura i, rap ian i peren kida.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara don jirkomjaij jeri o; ir ari ki on mar en jam a Jakariaj.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 lrail ap indan i: Nan jota jau om men me maraneki met.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Irail ap olol on jam a, duen me a mauki, jeri en adaneki.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 I ari poeki jlet eu, ap intiniedier o majani: A pan adaneki loanej. Irail karoj ap puriamuiki.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 A madan jilan i wajok pajan o tenap a japadokada; i ari majani o kapina Kot.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
65 A majak kipadi karoj, me kaukaujon imp ar, o wiawia pukat lolok jili pon nana en Iudaa karoj.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 A karoj me ronadar, kin nekinekid nan monion arail, indada: Da me jeri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin ian i.
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 A jam a Jakariaj direkila Nen jaraui ap kokopada majani:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Kapina on Kaun Kot en Ijrael, pwe a kotidier ren japwilim a aramaj akan dore ir ala.
Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
69 O kotin wiadan kitail kamaur patail jan nan kadaudok en japwilim a ladu Dawid.
And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
70 Duen a kotin majanier ren japwilim a jaukop jaraui kan, jan tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), (aiōn g165)
71 Me a pan kotin dore kitail la jan ren atail imwintiti o jan nan pa en me kailon kin kitail,
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
To show mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
73 O kaula eu, me a kotin kauki on jam atail Apraam, en kotiki on kitail.
The oath which he sware unto Abraham our father,
74 Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
75 Nin tiak lelapok o pun mon jilan i ran karoj kokolata.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 A koe nai jeri pan adaneki: Jaukop en me lapalap o, pwe koe pan tion mon jilan en Kaun o, pwen kuonopada japwilim a al akan
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
77 Pwen kawewe on japwilim a aramaj kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
78 Pweki en atail Kot a kalanan melel, me marain dakaraki don kitail jan poa.
Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen on na atail nan al en popol.
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
80 A jeri o kakairida, o kelail ni nen e, o a kin mimi nan jap tan, lao a pan janjal on Ijrael.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.

< Lukaj 1 >