< Ioanej 7 >

1 MURIN mepukat Iejuj kotin kakan jili Kalilaa, pwe a jolar men kakan jili Iudaa, pweki Juj oko majamajan kamatala i.
Después de esto, Jesús fue de lugar en lugar en Galilea. No anduvo en Judea, porque los judíos buscaban la oportunidad de matarlo.
2 A ran lapalap en Juj oko; iei ran en im en tan tuka korendor.
Pero la fiesta de los judíos, la fiesta de los tabernáculos, estaba cerca.
3 Ri a ol akan ap indai on i: Kom kotiwei kotilan Iudaa, pwe omui tounpadak kan en pil udial omui wiawia kan, me kom kin wiawia.
Entonces le dijeron sus hermanos: Vete de aquí a Judea, para que tus discípulos vean las obras que haces.
4 Pwe jota me kin wiada meakot waja rir, ma a men indand jili. Ma komui wia mepukat, en kajanjale on jappa.
Porque nadie hace las cosas secretamente si desea que los hombres lo conozcan. Si haces estas cosas, déjate ver por todos los hombres.
5 Pwe ri a ol akan pil jota pojon i.
Porque aun sus hermanos no creyeron en él.
6 Iejuj ap kotin majani ow irail: Ai anjau jaikenta leler, a omail anjau mia anjau karoj.
Jesús les dijo: Mi tiempo está por venir, pero cualquier momento es bueno para ustedes.
7 Jappa jota kak kailonki komail, a nai me a kin kailonki, aki I kin kadede, me a wiawia kan me jued.
No es posible que sean odiados por el mundo; pero soy soy odiado, porque doy testimonio de que lo que hacen es maldad.
8 Komail kodalan kamadip et, I jota pan kodalan kamadip et, pwe ai anjau jaikenta leler.
vayan a la fiesta: no voy ahora a la fiesta porque mi tiempo no ha llegado del todo.
9 A kotin majani on irail mepukat, ap kotikotita Kalilaa.
Diciéndoles estas cosas, él todavía se quedó en Galilea.
10 A ri a ol akan lao jamalar, i ap pil kotidalan kamadip, ap jo janjal a duen me rir.
Pero después que sus hermanos fueron a la fiesta, él fue, no públicamente, sino en secreto.
11 Juj akan ari rapaki i ni kamadip o indada: Ari, ia waja a kotikot ia?
En la fiesta, los judíos lo buscaban y decían: ¿Dónde está?
12 A aramaj akan lokolokaia toto duen i, pwe akai indada: Me mau men. A akai me indada: Kaidin, pwe a kin kaweid japun aramaj.
Y hubo mucha discusión sobre él entre la gente. Algunos dijeron: Él es un buen hombre; pero otros dijeron: No, le está dando a la gente ideas falsas.
13 Jota me lokaia janjal duen i, pweki ar majak Juj oko.
Pero ningún hombre dijo nada acerca de él abiertamente por temor a los judíos.
14 Lao lel ailepan kamadip o, Iejuj ap kotin kodalan im en kaudok o kaukaweweda.
Ahora en medio de la fiesta, Jesús fue al Templo y estaba enseñando.
15 A Juj akan ap puriamui kila indada: Da duen men et aja wewe en kijin likau, pwe a jota ian padakki.
Entonces los judíos se sorprendieron y dijeron: ¿Cómo ha aprendido este hombre los libros? Él nunca ha estado en la escuela.
16 Iejuj ap kotin japen irail majani: Kaidin ai padak, me I kin kida a en me kadar ia do.
Jesús les dio esta respuesta: No es mi enseñanza, sino de aquel que me envió.
17 Meamen wiawia kupur a, pan weweki ai padak, ma a ren Kot, de jan ren pein nai.
Si algún hombre está listo para hacer el placer de Dios, él tendrá conocimiento de la enseñanza y de dónde proviene, de Dios o de mí mismo.
18 Me kin padapadak jan ni pein i, kin rapaki pein wau i, a me kin rapaki wau en me kadarala i, iei me melel o jota man jued kot pit.
El hombre cuyas palabras provienen de sí mismo está buscando la gloria para sí mismo, pero el que está buscando la gloria del que le envió, ese hombre es verdadero y no hay mal en él.
19 Kaidin Mojej, me ki on komail kapun o, a jota amen komail kin kapwaiada kapun o? A da me komail rapakiki kame ia la?
¿No te dio Moisés la ley? Aun así, ninguno de ustedes cumple la ley. ¿Por qué tienen el deseo de matarme?
20 Aramaj oko japen indada: Koe me tanwar en tewil, ij me rapaki kame uk ala?
Respondió el pueblo en respuesta: Tú tienes espíritu malo; ¿quién tiene deseo de matarte?
21 Iejuj kotin japen majani on irail: Dok taieu, me I wiadar, a komail puriamui kila.
Esta fue la respuesta de Jesús: he hecho un milagro en el dia de reposo y todos ustedes están sorprendidos.
22 Mojej ki on komail er jirkomjaij, a kaidin tapi jan ren Mojej, pwe jan ren jam akan, a komail kin jirkomjaij aramaj ni ran en japat.
Moisés te dio la circuncisión, no porque sea de Moisés, sino de los ancestros de ustedes, y aun en día de reposo le das la circuncisión a un niño.
23 Ari ma aramaj amen ale jirkomjaij ni ran en japat, pwe kapun en Mojej ender japunala, a komail kin juede kin ia, pweki ai kakelailada aramaj pon ni ran en japat?
Si a un niño se le da la circuncisión en el día de reposo para que la ley de Moisés no se rompa, ¿por qué estás enojado conmigo porque sane a un hombre en el día de reposo?
24 Der kadeikada duen pali liki, a komail kajaui nin tiak en kadeik pun.
No dejes que tus decisiones se basen en lo que ves, sino en la justicia.
25 Men Ierujalem kai ap inda: Kaidin i, me re raparapaki en kamela?
Entonces algunos de los habitantes de Jerusalén dijeron: ¿No es éste el hombre que andan buscando para matarle?
26 A kilan, a padapadak janjal, a re jota man lokaia on i, de muein jaumaj akan ajaer mau, me i Krijtuj?
¡ Y aquí él está hablando abiertamente y no le dicen nada! ¿Es posible que los gobernantes tengan conocimiento de que este es verdaderamente el Cristo?
27 Ari, je ajaer, waja men et ko jan ia, a Krijtuj lao kotido jota me pan aja waja, me a pwarado jan ia.
Sin embargo, es claro para nosotros de dónde viene este hombre, pero cuando venga Cristo, nadie sabrá de dónde viene.
28 Iejuj ap kotin kapitie laudeda kawewe nan im en kaudok majani: Komail aja ia o waja I ko jan ia. Ari, kaidin pein nai, me I kokido, a me kadar ia dor, me melel, me komail jaja.
Entonces, cuando estaba enseñando en el Templo, Jesús dijo a gran voz: Ustedes me conocen, y saben de dónde vengo; y no he venido de mí mismo; pero hay Uno que me ha enviado; él es verdadero y digno de confianza, pero ustedes no tienen conocimiento de él.
29 A I aja i, pwe I kodo jan re a, o i me kadar ia dor.
Lo conozco, porque vengo de él y él me envió.
30 Irail ap jon jaikidi i, a jota me jair i, pwe a anjau kaikenta leler,
Entonces tuvieron el deseo de arrestarlo, pero ningún hombre le puso las manos porque aún no había llegado su hora.
31 Aramaj toto jan nan pokon o pojonla i indada: Iaduen, Krijtuj lao pwarado, a pan wia kilel toto jan mepukat, me men et wiadar?
Y el pueblo creyó en él, y dijeron: Cuando el Cristo venga, ¿hará más milagros de los que este hombre hizo?
32 Parijar akan ronadar, me aramaj akan lokelokaia mepukat duen i. Jamero lapalap o Parijar akan ap kadarala papa kan, en jaikidi i.
Esta discusión del pueblo llegó a los oídos de los fariseos; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron siervos para tomarlo.
33 Iejuj ap kotin majani: I pan mi re omail anjau motomot. I ap pan kola ren me kadar ia do.
Entonces Jesús dijo: Yo estaré contigo un poco más y luego iré al que me envió.
34 Komail pan rapakin ia, ap jota diar, a waja, me I pan mi ia, komail jota pan kak on.
Me buscarán, y no me encontraran; y donde yo esté, no podrán ir.
35 Juj oko ap inda nan pun arail: A pan kola ia, pwe jen jolar diar i? A pan kola ren me jalonalar ren men Krik kan, kaukawewe on men Krik?
Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde irá que no lo encontraremos? ¿irá a los judíos que viven entre los griegos y se convertirá en el maestro de los griegos?
36 Iaduen majan en, me a indada: Komail pan rapakin ia, ap jota diar, a waja, me I pan mi ia, komail jota pan kak on?
¿Qué es esta palabra suya, me buscarán y no me encontraran, y donde yo estoy, no podrán estar?
37 Ni ran en kamadip a nikilar, ni ran lapalap o, Iejuj kotida, kapitie laudeda majani: Meamen men nim piladar, i en ko don ia nim.
En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús se levantó y dijo a gran voz: Si alguno necesita de beber, que venga a mí y beba.
38 Me pojon ia, duen kijin likau kan indada, jan nan war a pil memaur pan pwilipwili jan
El que tiene fe en mí, de su cuerpo, como han dicho las Escrituras, fluirán ríos de agua viva.
39 Mepukat a kotin majani duen Nen, me irail, me pojon i, en tunole; pwe Nen jaikenta pakadarado, aki Iejuj jaikenta linanlar.
Esto lo dijo del Espíritu que se le daría a los que tenían fe en él: el Espíritu no se le había dado entonces, porque la gloria de Jesús aún estaba por venir.
40 Ari, akai jan nan pokon o ni ar ronadar majan pukat ap indada: Melel Jaukop o.
Cuando estas palabras llegaron a sus oídos, algunas personas dijeron: Este es ciertamente el profeta.
41 A akai indada: Krijtuj men et! A akai indada: Da, Krijtuj pan pwarado jan Kalilaa?
Otros dijeron: Este es el Cristo. Pero otros dijeron: No es así; vendrá el Cristo de Galilea?
42 Kaidin kijin likau me inda, me Krijtuj pan wan Dawid o kijan men Petleem, kanim o, me Dawid kotikot ia?
¿No dicen las Escrituras que el Cristo viene de la simiente de David y de Belén, la pequeña ciudad donde estaba David?
43 Irail ap liak toror pajan pweki i.
Entonces hubo una división entre la gente por causa de él.
44 A akai men jaikidi i, a jota me jair i.
Y algunos de ellos tenían el deseo de arrestarlo; pero ningún hombre le puso las manos encima.
45 A papa ko ap pure don ren jamero lapalap o Parijar akan. Irail ari idok re irail: Da me komail jota wakido?
Entonces los guardianes volvieron a los principales sacerdotes y a los fariseos, y les dijo: ¿Por qué no lo trajeron con ustedes?
46 A papa ko japen: Jota man aramaj amen padapadak duen men et.
Los guardianes respondieron: Ningún hombre dijo cosas como este hombre.
47 Parijar oko ap japen irail: Komail pil pakodauelar?
Entonces los fariseos les dijeron: ¿Al igual que a los demás, se les han dado ideas falsas?
48 Iaduen jaumaj de Parijar amen pojonla i?
¿Alguno de los gobernantes creen en él o alguno de los fariseos?
49 A aramaj pukat, me jo aja kapun o, re rialar.
Pero esta gente que no conoce la ley está maldita.
50 Nikodemuj kij arail ap indan irail:
Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, siendo él mismo uno de ellos, les dijo:
51 Iaduen, atail kapun pil kin kadeikada aramaj amen mon a ron o aja jan pein i duen a wiawia?
¿Es un hombre juzgado por nuestra ley antes que le haya dado oído y tenga conocimiento de lo que ha hecho?
52 Irail japen indan i: Iaduen, komui pil kijan men Kaliliia? Rapaki o kilan, me jota jaukop amen ko jan Kalilaa.
Esta fue su respuesta: ¿y vienes de Galilea? investiga las escrituras y verás que ningún profeta sale de Galilea.
53 Amen amen ap purelan deu a.
Y cada uno fue a su casa;

< Ioanej 7 >