< Ioanej 18 >

1 IEJUJ lao kotin majanier mepukat, ap kotila palilan pil Kidron, o japwjlim a tounpadak kan ian i: Matuel eu mi waja o, me i o japwilim a tounpadak kan kotilon on lole.
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
2 A ludaj me panala i, pil aja waja o, pwe Iejuj o japwilim a tounpadak kan kin purepure Waja o.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
3 ludaj lao aleer pokon o papa kan jan ren jamero lapalap o parijar akan, ap kokiieila lamp, o jer akan. o kapwa en pei kan.
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
4 A Iejuj me kotin manior meakaroj, me pan pit i, kotiei won irail majani on irail: Ij me komail rapaki?
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
5 Re japon i: Iejuj men Najaret. Iejuj kotin majani on irail: Nai i. A ludaj, me panala i, pil u ian irail.
他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。
6 Iejuj lao kotin majani on irail: Nai i, re ap puioki jan, pupodi on nan pwel.
耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
7 A pil kotin kainoma re irail. Ij me komail rapaki? Irail inda: Iejuj men Najaret.
他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
8 Iejuj kotin majani: I indai on komail er, me nai i. Ari, ma komail rapakin ia, en purewei jan mepukat!
耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
9 Pwe lepen majan en pwaida, me a kotin majanier: Jota amen irail, me komui ki on ia er, me jalonalar.
这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
10 A Jimon Petruj, me na kodlaj mia, ap uja pajan, paleki en jamero lapalap a ladu, pale pajan jalon a pali maun. A ladu o me ad a Malkuj.
西门·彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
11 Iejuj ap kotin majani on Petruj: Kapure on om kodlaj nan deu a! Da, dal o, me Jam o kotiki on ia er, i ender nim?
耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
12 Ari, pokon o, o ar kaun, o papa en men Juj akan jaikidi Iejuj o jaliedi i.
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
13 O kalua maj ren Anaj, pwe I jam en Kaipaj a paud o jamero lapalap ni par o.
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
14 Iei i Kaipaj, me indai on Juj oko: Me mau, aramaj ta men en kam kila aramaj akan.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
15 A Jimon Petruj o pil amen tounpadak idauenla Iejuj. A tounpadak men et, me jamero lapalap ajaer, ian Iejuj kotilon on nan matuel en jamero lapalap.
西门·彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
16 A Petruj u liki impan wanim o. Tounpadak teio, me jamero lapalap ajaer, pedoi jan kajokajoi on me jinjila wanim o ukelon on Petruj lole.
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
17 Jeripein o, me jinjila wanim, ap indai on Petruj: Kaidin amen ren tounpadak kan en aramaj men et koe? A inda: Nai jo.
那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
18 A ladu o papa kan u waja o, jaunda kijiniai, pwe a kapau; irail raneran ia, a Petruj pil ian u raneran.
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
19 Jamero lalalap ap kalelapok ren Iejuj duen japwilim a tounpadak kan o duen a padak.
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
20 Iejuj kotin japen i: I padapadak janjal on jappa; anjanu karoj I kaukawewedar nan jina koke o nan im en kaudok, waja me Juj oko karoj kin pokon pena ia; a jota man meakot, me I padak waja rir.
耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
21 Da me kom peidokki re i? Kalelapok ren me ron ia er, me I padaki on irail er, kilan, re aja, me I indada.
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
22 Ni en Iejuj a kotin majani met, amen jan ren papa ko, me uda impa, ap pikir jilan en Iejuj indada: Iduen om japen on jamero lapalap?
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
23 Jejuj kotin japen i: Ma ai lokaia jued, koe ap kadede ki duen a jued, a ma me pun menda koe pikir ia?
耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
24 A Anaj ap kadar won jenjal ren jamero lapalap Kaipaj
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
25 A Jimon Petruj u, raneran irail ap indai on i: Ele koe pil amen a tounpadak kan? A kamamada indada: Nai jo.
西门·彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
26 Ladun jamero lapalap amen, me jauneki ol o, me Petruj pale jan jalon a, ap indada: Kaidin koe me i kilaner re a nan matuel o?
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
27 Petruj ap pil kamamada. Malek madan kakorotada,
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
28 Irail ap kalua jan Iejuj ren Kaipaj, walan nan im en kadeik. Ari, me jankonai. A irail jota pedelon on nan im en kadeik, pwe re de kajaminela pein irail, pwe re en kak on tunole paja.
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
29 Pilatuj ap pedoi won re irail indada: Da me komail karauneki aramaj men et?
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
30 Irail japen indan i: Ma men et jota me jued amen, je jota pan panalan komui i.
他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
31 Pilatuj ap majani on irail: Pein komail ale i, kadeikada i duen omail kapun. Juj oko ap indai on i: A jota muei on kit, jen kamela amen.
彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
32 Pwe majan en Iejuj en pwaida, me a kotin majanieda, pwen kajaleda, duen a pan kamatala.
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
33 A Pilatuj pur on nan im en kadeik ekeredo Iejuj, kalelapok re a: Komui Nanmarki en Juj akan?
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
34 Iejuj kotin japen i: Kom indada mepukat jan nan pein omui pam? De akai indai on komui duen nai?
耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
35 Pilatuj japen: Da, men Juj amen nai? Toun jap omui o jamero lapalap akan pana don ia komui; da me komui wiadar?
彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
36 Iejuj kotin japen: Ai wei kaidin men jappa et. Ma ai wei men jappa et, nan ai papa kan pan pepeita, pwe I ender pan panalan Juj akan; a kaidin ai wei anjau wet,
耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。”
37 Pilatuj ap indai on i: Ari, Nanmarki amen komui? Iejuj kotin japen: Komui me inda, me Nanmarki amen nai. I me I ipwikidier o pwara kidon jappa pwe I en kadede melel. Kijan melel akan kin roneron nil ai.
彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”
38 Pilatuj indai on i: Dakot melel? A lao indawei mepukat, ap pil pedoi on ren men Juj indai on irail: I jota man diar dip a.
彼拉多说:“真理是什么呢?” 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
39 A tiak eu mi re omail, i en lapwada meamen ni paja. Komail jo men, i en lapwadan komail Nanmarki en Juj akan?
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
40 Irail karoj pil weriwereda indada: Kaidik men et, a Parapaj! A Parapaj me lolap amen.
他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。

< Ioanej 18 >