< Wiawia 9 >

1 A JAULUJ dadaurata a linaranaraki tounpadak en Kaun akan, ap pan kame ir ala, o kola ren jamero lapalap o,
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
2 Poeki re a kijin likau on jinakoke en Damajkuj akan, pwe ma a pan diar meamen, me ianala lamalam, ol de li i en jali irail edi o kalualan Ierujalem.
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
3 A ni a japajapal kokola koren ion Damajkuj, marain eu kodido jan nanlan, jereda i.
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
4 Ni a pupedi nani pwel, ap ronada nil eu, me majani on i: Jaul, Jaul, da me koe kame kin ia?
And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecute you me?
5 A ap inda: Ij komui Main? A kotin majani: Nai Iejuj, me koe kin kame.
And he said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute: it is hard for you to kick against the pricks.
6 Paurida, kolan nan kanim en, nan a pan loki on uk, me koe en wiada.
And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
7 A ol oko, me ian i kokola, japaimokid, pwe re ronadar nil o, ap jota amen me re kilanadar.
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
8 Jauluj paurida jan nan pwel, maj a papad eta, ap jota kilan meamen. A re kolokol pa a, kalualan I Damajkuj.
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9 I ari jota kilan waja pon jili pon. A jo kan de nim meakot.
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
10 A tounpadak amen mi Damajkuj, ad a Ananiaj me Kaun o kotin majani on ni kajanjal eu: Ananiaj! I ari potoan on: let nai Main!
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
11 Kaun o ap kotin majani on i: Paurida kowei on nani al o, me ad a Inen, ap idok nan im en Iudaj amen, me mar a Jauluj enTarjuj. Pwe kilan, a kapakap
And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prays,
12 A kilaner ol amen ni kajanjal eu, me ad a Ananiaj, me ko don i o pwil poa pa a kan, pwe a en kilanki waja.
And has seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
13 A Ananiaj potoan on: Main, i ronadar ren aramaj toto duen ol men et, duen a kin kaokaoe japwilim ar jaraui kan, me mi Ierujalem.
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem:
14 O a aleer jan ren jamero lapalap akan manaman, en jaliedi karoj, me kin likwir on mar omui.
And here he has authority from the chief priests to bind all that call on your name.
15 A Kaun o kotin majani on i: U kowei, pwe iei ol o, me I piladar, en wala mar ai ren men liki o nanmarki kan o men Ijrael.
But the Lord said unto him, Go your way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
16 Pwe I pan kajanjale on i duen won a pan kamekameki mar ai.
For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.
17 Ananiaj ari kola, pedelon on nan im o, pwil poa pa a pokon, indada: Ri (ai) Jaul, Kaun o me kotin porone ia do; iei Iejuj, me kotin pwara don komui nani al o ni omui kokodo, pwe komui en kilanada waja o dire kila Nen jaraui.
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto you in the way as you came, has sent me, that you might receive your sight, and be filled with the Holy Spirit. (pneuma)
18 A madan likamata un en mam akai, me pupedi jan ni maj a, i ari kilanadar waja o udar paptaijelar.
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
19 I lao manaer, ap kelailadar, ap mimieta ren tounpadak en Damajkuj akan ran akai.
And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
20 A madan padapadak nan jinakoke kan duen Iejuj, me i japwilim en Kot.
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
21 A karoj, me roneron i, puriamui kila indada: Kaidin i, me kin kaokaoe ir, me kin likwir on mar wet nan Ierujalem o kodo waja et, pwen jali ir edi, kalua ren jamero lapalap akan?
But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came here for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
22 A Jauluj me manaman kokoda o kapinada Juj oko, me kaujon Damajkuj ni a kawewedar, me i me Krijtuj.
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
23 Kadekadeo murin ran toto Juj oko kapun pena en kamela i.
And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
24 A Jauluj roner, me re majamajan i; irail pil majamajan wanim akan ni ran o ni pon, pwen kamela i.
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
25 A tounpadak kan ale i ni pon apiekidi kopou eu jan pon kel o.
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
26 A Jauluj lao pwara don Ierujalem a jojon waroki on tounpadak kan, irail karoj majak i, pwe irail jota kamelele, me i tounpadak amen.
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
27 A Parnapaj ale i o kare don i ren wanporon akan, o katiti on irail, duen a kilanadar Kaun o nani al o, o me a kotin majani on i. o duen a jo majak padapadaki ni mar en Iejuj nan Damajkuj.
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28 I ari ian irail er kotin pedepedoi jan o pedepedelon on nan lerujalem o padaki aima ni mar en Kaun o.
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
29 I o men Krik kai majan o akamai pena, a re jon kamela i.
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
30 Jaulan kan lao ajaer, ap ian i kolan Jajarea, ap kadaralan i Tarij.
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
31 A momodijou kan ap popol o pwaidar nan Iudaa, o Kalilaa, a Jamaria, o re weweid ni majak en Kaun o, o toto kilar popol en Nen jaraui.
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, (pneuma) were multiplied.
32 A Petruj lao kakan jili nan jap akan, a pil kotila ren me jaraui kan, me kaukaujon Lida.
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
33 A diaradar aramaj amen waja o, me ad a Aneaj, me wonon par walu, pwe me kokon danidan.
And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
34 Petruj ari majani on i: Aneaj, Iejuj Krijtuj kakel uk ada. Paurida, pein lim pena ki om! I ari paurida madan.
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ makes you whole: arise, and make your bed. And he arose immediately.
35 A karoj me kaukaujon Lida o Jaron, kilanada i, re ap wuki on Kaun o.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
36 A tounpadak li amen mi Ioppe, me ad a Tapea (iet wewe: Torkaj), i me dir en wiawia mau kan o kijakij wei.
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and kind acts which she did.
37 A kadekadeo ni ran oko a Jomaudar o melar. Irail lao duper i, ap nekidala nan pera poa.
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
38 A Lida me koren ion lope. Tounpadak kan lao roner, me Petruj kotikot waja o, rap kadarala ol riamen re a, poekipoeki: Kom der peikajal, koti don kit!
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
39 Petruj ari kotida ian ir ala. I lao pwarado, re ap ukadala i pera poa, o li odi karoj u impa, janejan o kapwareda jakit o likau kan, me Torkaj wiadar ni a mimi re’rail.
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
40 A Petruj kiiei jan ir karoj, ap kelepuki kapakap, ap jaupei on kalep o majani: Tapea. paurida! I ari pad pajan, kilanada Petruj, ap modadar.
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
41 I ari koledi pa a, kauada i. A lao eker pena me jaraui o li odi kan, ap kajale on irail i a maureda.
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
42 Ari a loki jili nan lope, o me toto pojonla Kaun o.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
43 I ari kotikoteta lope ran toto ren jaun me wiada kil en man amen, me ad a Jimon.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

< Wiawia 9 >