< Kaudial 16 >

1 O I ronger ngil laud eu sang nan im en kaudok o, mamasani ong tounlang isimen: Komail kowei, wudokedi ong sappa dal isu, me audekier ongiong en Kot.
तिजी ते बाद मैं मन्दरो रे कोई जोरे की तिना सातो स्वर्गदूता खे ये बोलदे ऊए सुणेया, “जाओ, परमेशरो रे प्रकोपो रे सातो कटोरे तरतिया पाँदे लटी देओ।”
2 Men mas ap kotiwei wudokila ong sappa a dal, ap wiala kins sued ong aramas akan, me kilelekidi kilel en man o, o me pongi a kilel.
पईले स्वर्गदूते जाई की आपणा कटोरा लटी ता। और तिना मांणूआ रे, जिना पाँदे डांगरो री छाप थी और जो तेसरी मूरता री पूजा करो थे, एक किस्मा रा बुरा और पीड़ देणे वाल़ा फोड़ा निकल़ेया।
3 O kariamen wudokila a dal ong nan madau ap wiala nta due nt’ en melar amen, ari me maur karos nan madau ap melar.
फेर दूजे स्वर्गदूते आपणा कटोरा समुद्रो बीचे लटी ता और से मरे रे जे मांणूए रे खूनो जेड़ा बणीगा। और समुद्रो रे सारे जीव मरी गे।
4 O kasilimen wudokila a dal pon pilap o utun pil akan, rap ntalar.
तीजे स्वर्गदूते आपणा कटोरा नदिया और पाणिए री सूबल़ा पाँदे लटी ता और सेयो खून बणी गे।
5 I ronger tounlang en pil akan masani: Komui me pung, me kotikot, o me kotikot mas, me saraui, pwe komui kadeikada due met.
और मैं पाणिए रे स्वर्गदूतो खे ये बोलदे ऊए सुणेया, “ओ पवित्र परमेशर, जो आए और जो था, तूँ न्यायी ए और तैं ये न्याय कित्तेया।
6 Pwe irail kieledier ntan me saraui o saukop akan, ari, kom kotin katungole kin ir nta; ari, me mau ong irail.
कऊँकि तिने परमेशरो रे लोका रा और भविष्यबक्तेया रा खून बाह्ई राखेया था और तैं तिना खे खून पल़याया, कऊँकि सेयो इजी जोगे ईए।”
7 I ronger me pei saraui o masani: Ei, Maing Kot, Kaun en meakaros, melel o me pung omui kadeik kan.
और मैं फेर बेदिया ते ये आवाज सुणी, “आ, ओ सर्वशक्तिमान् प्रभु परमेशर, तेरे फैंसले ठीक और सच्चे ए।”
8 A kapamen wudokila a dal pon katipin, a kapi ong i, en isiki kisiniai aramas akan.
चौथे स्वर्गदूते आपणा कटोरा सूरजो पाँदे लटी ता और तेसखे मांणूआ खे आगी साथे फूकणे रा अक्क दित्तेया।
9 Ari, aramas rongkila karakar kaualap, o re lalaue mar en Kot, me Kaun pan kamekam pukat; a re sota kalukila, pwen wauneki i.
मांणू बड़ी-पारी गर्मिया ते फूखी गे और तिने लोके परमेशरो रे नाओं री, जेसखे इना मुसीबता पाँदे अक्क ए, निन्दा कित्ती और आपणे पापो ते मन नि फेरेया और ना ई तेसरी महिमा कित्ती।
10 O tounlang kalimen wudokila a dal pon mol en man o; ari a wei rotorotala; o re ke pasang lo arail pweki motakan madak.
पांजुए स्वर्गदूते आपणा कटोरा तेस डांगरो रे सिंहासनो पाँदे लटी ता और नतीजन, तेसरे पूरे राज्य रे न्हेरा ऊईगा। और लोक पीड़ा रे मारे आपणी-आपणी जीब चबाणे लगे।
11 O irail lalaue Kot en lang, aki ar madak o ar kins akan, o re sota kalukila ar wiawia kan.
आपणी पीड़ और फोड़ेया री बजअ ते तिने स्वर्गो रे परमेशरो री निन्दा कित्ती। पर तिने लोके आपणे-आपणे बुरे कामो ते मन नि फेरेया।
12 O tounlang kawonemen wudokila a dal pon pilap Oiprat, a pil ap ngalengaledi, pwen kaonopada al mon nanmarki, me kotido sang ni pali mas en lang.
छठे स्वर्गदूते आपणा कटोरा बड़ी फरात नदिया पाँदे लटी ता और नतीजन, तिजी रा पाणी सूकी गा, कि पूर्व दिशा रे राजेया खे बाट त्यार ऊई जाओ।
13 O i kilanger, me sang nan au en drake, o sang nan au en man o, o sang nan au en saukop likam ngen samin silu dueta pros kai koda sang.
और मैं तेस अजगरो रे मुंओ ते और तेस डांगरो रे मुंओ ते और तेस चूठे भविष्यबक्ते रे मुंओ ते, तीन अशुद्ध आत्मा मिनके रे रूपो रे निकल़दे ऊए देखी।
14 Ir ngen en tewil kai, wiawia kilel kai, me kin pwaralang nanmarki en sappa kan, en kapokon ir penang mauin en ran lapalap en Kot manaman.
यो बड़े-बड़े चिह्न् दखाणे वाल़ी दुष्टात्मा ए, जो सारे दुनिया रे राजेया गे निकल़ी की इजी खे जाओई, ताकि तिना खे सर्वशक्तिमान् परमेशरो रे तेस बड़े दिनो री लड़ाईया खे कट्ठा करो।
15 Kilang, I pwarado dueta lipirap amen; meid pai, me kin masamasan, nekinekid a likau kan, pwe a de kilisola, rap kilang a kanamenok.
मसीहे बोलेया, “देख, आऊँ चोरो जेड़ा आऊँआ, धन्य ए से, जो जागदा रओआ और आपणे टालेया री चौकसी करोआ कि नांगा नि फिरो और लोक तेसखे नांगा नि देखो।”
16 O re kapokon ir penang wasa, me ad a ni lokaia en Ipru Armakedon.
और तिने दुष्टात्मे राजेया खे तेसा जगा रे कट्ठे कित्तेया, जेतेखे इब्रानी पाषा रे हर-मगिदोन बोलोए।
17 O tounlang kaisimen wudokila a dal nin wäwä, ngil laud ap pwaradar sang im en kaudok nanlang, sang ni mol o mamasani: A wiauier.
और सातुए स्वर्गदूते आपणा कटोरा अवा रे लटी ता, और मन्दरो रे सिंहासनो ते ये बड़ी आवाज ऊई, “पूरा ऊईगा।”
18 Ari, liol o ngil kai o nansapwe wiauier, o sappa rerer kaualap, sota due sang tapin aramas mi sappa, pwe me lapalap o mulatok.
फेर बिजल़िया, आवाज, गर्जण और एक एड़ा ईल्लण ऊआ कि जदुओ ते मांणूआ री उत्पत्ति तरतिया रे ऊई, तदुओ ते एड़ा ईल्लण कदी नि ऊआ था।
19 Ari, kanim lapalap pal pasang wiala silekis silu, o kanim en sap akan rongk pasang, o Kot kotin tamanda kanim Papilon, pwen kotiki ong i dal en wain en a ongiong lapalap.
इजी ते तेस बड़े नगरो रे तीन टुकड़े ऊईगे और जातिया-जातिया रे नगर टल़ी गे और बड़े बेबीलोनो री याद परमेशरो रे एती ऊई, कि से आपणे रोषो री जल़ना री शराब तेसखे पल़याओ।
20 O dake karos mokid wei sang o nana kan solar sansal.
और हर एक टापू आपणी जगा ते टल़ी गा और पाह्ड़ो रा कोई पता नि लगेया।
21 O akel lapalap, toutouki paun epuki, me moredi sang lang lel aramas akan, o aramas lalaue Kot pweki kamekam akel, pwe iei kamekam me lapalapia.
और सर्गो ते मांणूआ पाँदे मण-मण परी की ओल़े पड़े, कऊँकि ये मुसीबत बऊत ई पारी थी, लोके ओल़ेया री मुसीबता री बजअ ते परमेशरो री निन्दा कित्ती।

< Kaudial 16 >