< Psalm 78 >

1 KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
3 Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
4 Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
6 Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
8 O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
12 A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
14 A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
18 O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
20 Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
21 Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
22 Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
23 A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
24 O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
25 Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
27 O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
28 O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
29 Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
31 Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
37 A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
40 Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
41 Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
44 A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
46 A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
49 A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
51 A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
52 A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
53 A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
57 O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
58 O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
59 A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
60 A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
61 A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
62 A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
64 Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
67 A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
70 Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.

< Psalm 78 >