< Psalm 69 >

1 MAING Kot, kotin sauasa ia, pwe pil itida lel ong maur i.
Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme.
2 I pan kirila nan wasa lususur lol, wasa me sota kakaluak; i mi nan pil lol, o ad pan kamop ia la.
Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.
3 I panga kila ai sangesang, kapin wor ai kirkilar, mas ai suedalar, pwe a warailar ai auiaui Kot.
Je m'épuise à crier; mon gosier est en feu; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
4 Me kin tata kin ia nin sokarepa me toto sang pit en mong ai. Me imwintiti ong ia, o me kin kawe ia la, ap sota karepa, kin kelail. I en pwain, me i sota kulia sang.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
5 Maing Kot, kom kotin mangi ai pweipwei, o ai sapung kan me sota rir sang komui.
O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 Kom der mueid ong irail, me auiaui komui, en sarodi pweki ngai, Maing Ieowa Sepaot; kom der mueid ong irail, me rapaki komui, en namenokala pweki ngai, Kot en Israel.
Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël!
7 Pwe i kin kankaururla pweki komui, mas ai me dir en namenok.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.
8 I wialar men wai amen ren ri ai kan, o nain in ai sasa ia lar.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Pwe limpok ong tanpas omui kasor ia dier, o lalaue en ir, me kin lalaue komui id ko dong ia.
Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
10 I kin sangesang melel o kaisesol, ari so, re kin lalaue ia.
Je verse des larmes et je jeûne: on m'en fait un sujet d'opprobre.
11 I likau kidar ed eu, a re kin lalaue ia.
Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
12 O me mondi pan wanim, kin kasekasenda ia, o wasan kang sakau, re kin kakaul kin ia.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
13 A i kin kapakap ong komui Maing Ieowa ni ansau me kon ong; Maing Kot, kom kotin mangi ia pweki omui kalangan lapalap o kotin sauasa ia.
Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
14 Kotin dore ia la sang nan pwel, pwe i ender kirila; pwe i en piti sang, me kailong kin ia o sang nan pil lol;
Retire-moi de la boue, et que je n'y reste plus enfoncé; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15 Pwe lapake ender kamop ia la, o wasa lol ender kadala ia la, o au en por o ender pur pena ong po i.
Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi!
16 Mangi ia, Maing Ieowa, pwe omui kalangan meid mau, kom kotin masan dong ia, pweki omui kalangan lapalap.
Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
17 O kom der karirela sang sapwilim omui ladu silang omui, pwe i masak; kom kotin madang mangi ia!
Et ne cache pas ta face à ton serviteur; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.
18 Kom kotido ren ngen i o dorela i, kotin dore ia la pweki ai imwintiti kan.
Approche-toi de mon âme, délivre-la; sauve-moi à cause de mes ennemis.
19 Komui mangier duen ai sarodier, o ai lisela, o ai namenok, me palian ia, kin sansal ong komui.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; tous mes persécuteurs sont devant toi.
20 Ai sarodier kin kawela nan mongiong i, o i luetalar melel. I auiaui, ma sota me pan insensuedeki mepukat, a sota man amen; o ma sota, me pan kamait ia la, a sota me i kak diar.
L'opprobre a brisé mon cœur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 Irail kin kamanga kin ia ede, o kanim pil kin ia pinika ni ai men nim piladar kaualap:
Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Arail tepel en wiala insar arail, o lidip arail, o kapup arail.
Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité!
23 Mas arail en rotorotala, pwe ren der kilang wasa, o irail en kos pena kokolata.
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; fais chanceler leurs reins pour toujours.
24 Wudokidi ong po’rail omui ongiong, o omui ongiong melel en lel ong irail.
Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
25 Deu’rail en liselipingda, o sota me pan kauson nan im arail.
Que leur demeure soit dévastée, qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
26 Pwe re kin pakipaki, me kom kotin kaloker, o re kin indinda, me dene komui kin kaloke mal sapwilim omui kan.
Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
27 Kom kotin kaloedi ong ir ni sapung toto, pwe ren der konodi omui pung.
Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice.
28 Iris sang ir nan puk en kamaur, pwe ren der iang me pung kan kileledi.
Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
29 A ngai me luet, o i kin waiwairok. Maing Kot, omui sauasa ia en sinsila ia.
Moi, je suis malheureux et souffrant; que ton secours, ô Dieu, me relève!
30 I pan kapinga mar en Kot ki kaul pot, o i pan wauneki i melel ki danke.
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces;
31 I me Ieowa kotin kupura sang kau ol, me ose o pat en nä pualapual mia.
Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
32 Me luet akan kin kilang, o peren kida, o me kin rapaki Kot, mongiong arail pan maurada.
Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
33 Pwe Ieowa kotin mangi me samama kan, o a sota kotin mamaleki sapwilim a salidi kan.
Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
34 Nanlang en kapinga i, pil sappa, o madau, o karos me kin mokimokid lole.
Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut!
35 Pwe Kot pan kotin sauasa Sion, o a pan kauada kanim en Iuda kan, pwe aramas en kauson wasa o, o aneki.
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession;
36 O wan a ladu kan pan sosoki irail, o me kin pok ong mar a, pan kauson wasa o.
La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

< Psalm 69 >