< Matäus 4 >

1 IESUS ap kotin kakaluadala ren Ngen nan sap tan, pwen songesong ren tewil.
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 A lao kotin kaisesolar ran pangaul o pon pangaul ap men sak.
And having fasted forty days and forty nights, afterward he was hungry.
3 Men kasongesong ap pwara dong i indada: Ma komui Sapwilim en Kot, en masani, takai pukat en wiala prot.
And after he who tempts came, he said to him, If thou are the Son of God, speak so that these stones may become bread.
4 A kotin sapeng masani: A intingidier: Kaidin prot eta, me aramas kin memaureki, pwe masan akan karos, me kin pwili sang nin silang in Kot.
But having answered, he said, It is written, Man will not live on bread alone, but on every word coming out through the mouth of God.
5 Tewil ap kalualang i nan kanim saraui o kauada i pon kongkong en kaudok,
Then the devil takes him into the holy city, and stands him on the pinnacle of the temple.
6 Indang i: Ma komui Sapwilim en Kot, kasedi pein komui, pwe a intingidier: A pan kasilaki sapwilim a tounlang kan komui, o irail pan wa komui ni lim ar akan, pwe aluwilu omui ede dipikelekel ni takai eu.
And he says to him, If thou are the Son of God, cast thyself down, for it is written, He will command his agents about thee, and, They will take thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
7 Iesus kotin masani ong i: A pil intingidier: Koe der kasongesong Kot om Kaun.
Jesus said to him, Again it is written, Thou shall not challenge the Lord thy God.
8 Tewil ap pil kaluadalang i pon nana ileile kaualapia eu o kasale ong i wein sappa karos o a lingan,
Again, the devil takes him onto an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them.
9 Indang i: Mepukat karos i pan ki ong komui, ma komui men poridi o pongi ong ia.
And he says to him, All these things I give thee, if after falling down, thou will worship me.
10 Iesus ap kotin masani ong i: Ko sang ia Satan, pwe a intingidier: Koe en pongi ong Kot om Kaun, i eta koe en papa.
Then Jesus says to him, Get thee behind me, Satan, for it is written, Thou shall worship the Lord thy God, and him only thou shall serve.
11 Tewil ap muei sang i, a kilang, tounlang kan ap pwarado papa ong i.
Then the devil leaves him, and behold, agents came and served him.
12 A lao mangier, me Ioanes salidier, ap kotilang Kaliläa,
Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed into Galilee.
13 O a kotin muei sang Nasaret, kotido kaukausonla Kapernaum, me mi ni kailan sed impan sap Sepulon o Naptalim;
And having left Nazareth behind, after coming, he dwelt in Capernaum by the sea in the regions of Zebulun and Naphtali,
14 Pwen pwaida, me lokido ren saukop Iesaia me masani:
so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, which says,
15 Sap Sepulon o sap Naptalim, me sal ong sed, palilan Iordan, o Kaliläa en men liki kan,
The land of Zebulun and the land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 Aramas akan, me momod nan rotorot, kilanger marain lapalap eu, o irail me momod nan sap en mot en mela, marain eu dakar irail adar.
the people who dwell in darkness saw a great light, and to those who dwell in the region and shadow of death, light sprang up to them.
17 I dokan Iesus kotin tapiadar padapadak o mamasani: Kalula, pwe wein nanlang korendor.
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent ye, for the kingdom of the heavens has approached.
18 A lao kotikot sili pon oror en lein Kaliläa, ap masanier pirien eu, Simon, me adaneki Petrus, o ri a Andreas, me kadukaduedi ara uk nan sed, pwe ira me saused.
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
19 A ap kotin masani ong ira: Idauen ia do, I pan wia kin koma saused en aramas!
And he says to them, Come behind me, and I will make you fishermen of men.
20 Ira madang muei sang uk akan o idauenla i.
And straightaway having left the nets, they followed him.
21 A ni a kotila sang wasa o, ap pil masani eu pirien, Iakopus, nain Sepedäus o ri a Ioanes, me mi nin sop ren sam ara Sepedäus, wonewone ara uk akan. I ari kotin molipe ira do.
And having gone on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them.
22 Ira madang muei sang sop o sam ara ap idauenla i.
And straightaway having left the boat and their father, they followed him.
23 Iesus ari kotin kakan sili nan Kaliläa kaukawewe nan arail sinakoke kan o padapadak rongamau en wei, o kotin kakelada song en somau o luet akan karos nan pung en aramas akan.
And Jesus went around all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
24 I ari indant sili nan Sirien pon. O irail wa dong i me somau kan karos, me aneki song en somau o wairok kai, o me tewil ti poa kan, o me pwepwe kan, o me rerer akan, i ari kotin kakela ir ada.
And his fame went forth into all Syria. And they brought to him all those faring badly with various diseases, and gripped with pain, and being demon-possessed, and being lunatic, and paralyzed. And he healed them.
25 Pokon kalaimun me idauenla i sang Kaliläa o Dekapolis, o Ierusalem, o Iudäa, o sang palilan Iordan.
And many multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan followed him.

< Matäus 4 >