< Markus 3 >

1 KADEKADEO a pil kotin pur ong nan sinakoke. Ari, aramas amen mia, me pa a motor.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 Irail ari masamasaneki, ma a pan kakelada i ni ran en sapat, pwe irail en karaun i.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 I ari kotin masani ong aramas o, me pa a motor: Uda kodo met!
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 A ap kotin masani ong irail: Me pung, wia mau ni ran en sapat de wia sued? Kamaur de kamela? Ir ari nenenla.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 I ari angiang aupwili sili po’rail, kupurokila ar kapitakai, ap kotin masani ong aramas o: Kapawei pa om! I ari kapawei. Pa a ap kelailada.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Parisär oko ap madangalang ren iang en Erodes. Re ap kapakaparok duen ar pan kamatala i.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 A Iesus kotin kapitawei sang pein i o sapwilim a tounpadak kan, koti wong liman sed. Pokon kalaimun ap idauen i sang Kaliläa, o Iudäa.
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 O sang Ierusalem, o sang Idumäa, o sang palilan Iordan, o toun liman Tirus o Sidon, pokon kalaimun, re rongada duen a kotin wiada manaman kaualap, re ap pokon dong re a.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 A kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan, kisin sop kis en kaonop ong i, pweki pokon o, pwe re de koi dong i.
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Pwe a kotin kakelada me toto, irail ari pakoideda, pwe me somau ko me sair i.
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 O ni en ngen saut akan ngar i, re pupedi mo i, weriwer, indada: Sapwilim en Kot komui!
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 I ari kotin kalik irail edi, ren der kaireki i.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 I ari kotidala nan nana o, ap molipei dong i, me a kotin kupura, re ap poto dong re a.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 I ari kotin kileledi ekriamen, pwe re en ieiang i, pwen poroporone ir sili padapadak.
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 O manamanla kakelada me somau kan o kakaus tewil akan;
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Simon a kotiki ong ad a Petrus.
and he imposed on Simon the name Peter;
17 O Iakopus nain Iepedäus, o Ioanes ri en Iakopus, a kotiki ong ad ara Poanerkes. Iet wewe: Nain nansapwe.
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 O Andreas, o Pilipus, o Partolomäus, o Matäus, o Tomas, o Iakopus, nain Alpäus, o Tadäus, o Simon men Kana,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 O Iudas Iskariot, me pangala i.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Irail ari ko dong nan im eu. Pil pokon eu pokon pena. Irail ari sola kak manga.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Ni kompokepa ko rongada, re kodo, pwen wala sang i; pwe re inda, me a iakala.
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 A saunkawewe ko, me kodido sang Ierusalem inda: A katia Peelsepup o saumas en tewil akan; iei me a kakauseki tewil akan.
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 I ari molipe ir do, masani ong irail ni karaseras akan: Ia pan duen Satan a kausawei Satan?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 O ma toun wei eu u pena nan pung ar, wei o sota pan kak pwaida.
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 O ma penainai eu u pena nan pung ar, penainai o sota pan kak pwaida.
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 O ma Satan u ong pein i, a sota pan kak pwaida, a pan imwisokela.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Sota amen me pan kak ko ong nan im en kelail amen kulia a kapwa, ma a so saliedi mas me kelail o. A ap pan kak kawela im a.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Melel I indai ong komail: Dip akan karos pan lapwa sang nain aramas akan, o laue, me re lalaueki.
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 A meamen lalaue Ngen saraui sota pan lapwada, a a pan puk ong kamekam soutuk. (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Pweki ar inda: A katia ngen saut.
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Ari in a, o ri a ol akan ap kodo, mi liki o iloke dong.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 A pokon me momod impa o ap potoan ong i: Re mangi, in ar o ri ar ol akan mimi liki kainoma komui.
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 A ap kotin sapeng irail masani: Is in ai de ri ai kan?
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 A ap kotin aupwil sili po’rail, me mod impa ko, masani: Kilang, in ai o ri ai ol akan!
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Pwe meamen wiawia kupur en Kot, iei me ri ai ol o ri ai li o in ai.
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< Markus 3 >