< Lukas 7 >

1 A LAO kotin erela a masan akan karos ong pokon o, a ap kotilang Kapernaum.
Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
2 Ladun senturion amen mia, me kasampwal re a, me somau, a pan mela.
Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
3 A lao rongada duen Iesus, ap poronelang i saumas en Sus akan, poeki re a, en kotido kakelailada a ladu.
Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.
4 Irail lao pwara dong Iesus, ap ngidingideki i potoan ong: A war ong, ren kotin wiai ong i mepukat.
At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes:
5 Pwe a kin pok ong toun sap atail o kauadang kit sinakoke o.
diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.
6 Iesus ap kotin iang ir ala. A ni solar non doo sang im o, senturion ap poronelang i kompok kai, potoan ong: Maing re der kangere ir kotido, pwe i sowar, ren ketlong ong nan im ai.
Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres:
7 Ngai ari sota kin aka, me i war ong poto dong ir. A re kotin masaniata; a ai ladu pan kelailada.
propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
8 Pwe ngai pil aramas amen, me mi pan manaman akan, ap kaunda saunpei kai. A ma i pan, indang amen: Kowei! A pan kola; o ong amen: Kodo! A pan kodo; o ong ai ladu: Wiada met! A pan wiada.
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit.
9 Iesus lao mangi mepukat, ap kotin puriamui kila, saupei dong pokon o, me idauendo i, masani: I indai ong komail, me I saik diar poson lapalap duen met, sota ren men Israel.
Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.
10 A me pakadarala kan lao purelong ong nan im o, re ap diarada, me ladu o kelailada.
Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
11 Kadekadeo murin mepukat a kotilang kanim eu ad a Nain; sapwilim a tounpadak kan toto iang i; o aramas pil me toto.
Et factum est: deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.
12 A lao koren iong wanim en kanim o, kilang, melar amen, me re wawei, ieros en in a, a iei li odi amen; a toun kanim me toto iang i.
Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.
13 Kaun o lao masani i, ap kotin kupurela, masani ong i: Eder sangesang.
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
14 I ari koti ong, doke kopa o, a me roa kan ap udi. I ap kotin masani: Manakap, I indai ong uk, paurida!
Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
15 A me melar o ap modada, pikekidi lokaia. Iesus ap kotiki ong i ren in a,
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
16 Masak ap kipa ir edi, o kapikapinga Kot indada: Nan saukop lapalap amen, me pwarado re atail, o Kot me kotier ren sapwilim a aramas akan.
Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.
17 A kasoi pot et duen i lolok sili nan Iudäa o sap karos, me mi imp a.
Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.
18 En Ioanes a tounpadak kan kaire kin i mepukat karos.
Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
19 Ioanes ap molipeido sapwilim a tounpadak kan riamen, porone ira lang Iesus, masanlang i: Ir me pan kotido, de sen auiaui amen?
Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
20 Ol oko lao poto dong i, ap potoan ong: Ioanes saunpaptais kadar kit dong ir potoan kalelapok: Ir me pan kotido, de sen auiaui amen?
Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
21 A ni auer ota a kotin kakelada me toto sang ar somau, o luet, o ngen sued akan, o kotin kapad pasang mas en me maskun toto.
(In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
22 Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: Koma u kowei, kaireki Ioanes, meakan komail kilanger o ronger: Me maskun akan kilangada wasa, o me luet akan kin alialu, o me tuketuk kan makelekeleda, o me salongepon kin rong wasa, o me melar akan kin maureda, o rongamau me lolok ong me samama kan.
Et respondens, dixit illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis: quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
23 O meid pai, me sota pan makar kin ia!
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
24 A men kadar en Ioanes lao purela, Iesus ap kotin tapiada masani ong pokon o duen Ioanes: Da me komail koieila en kilang nan sap tan? Komail men kilang alek pot, me kin dueduälokki ang?
Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
25 De da me komail koieila en kilang? Komail men kilang aramas amen, me likau kida likau muterok? Kilang, me kin likau kida likau lingan, o kaped en manga, kin mi nan im en nanmarki kan.
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
26 De da me komail koieila en kilang? Saukop amen? Ei, I indai ong komail, a laude sang saukop amen.
Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam:
27 Pwe iei i me intingidier due: Kilang, I kadarala mo mui nai men kadar amen, me pan koki al mo’mui.
hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
28 Pwe I indai ong komail, sota saukop amen me ipwi sang ren li akan, me laude sang Ioanes saunpaptais, ari so, me tikitik nan wein Kot, iei me laude sang i.
Dico enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo.
29 A aramas karos, me rongerong i, o saunopwei kan kapinga Kot ni ar iang paptaiseki paptais en Ioanes.
Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.
30 A Parisär o saunkawewe kan sapai ong pein irail ni ar mamaleki kupur en Kot, ap sota iang paptais re a.
Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
31 A da me I en karasai ong aramas en di wet? O da me irail rasong?
Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?
32 Irail me rasong seri kai, me kin momod nan wasan net akan o likelikwir nan pung arail indinda: Kit kasakasang, a komail sota kakalek; kit kamamauke kin komail, a komail sota sangesang.
Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.
33 Pwe Ioanes saunpaptais pwarado, ap sota kang prot, o sota nim wain, a komail kin inda: Nan tewil kin di poa.
Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.
34 Nain aramas pwarado, manga o nim, a komail kin inda: Kilang, me kaped en manga o kamom sakau, kompoke pan saunopwei o me dipan akan!
Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.
35 A lolekong kin diarok kida na seri kan karos.
Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
36 A Parisär amen poeki i, en konot re a. I ari kotilong ong nan im en Parisär o kaipokedi ni tepel.
Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.
37 A kilang, li amen mi nan kanim o, me dipan amen, a lao asa, me Iesus kotikot konot nan im en Parisär o, ap wado kokon en alapasta,
Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti:
38 O poridi mur i ni aluwilu a sangesang o pikekidi widenki pil en mas a aluwilu a, o limwieki a pwilipeipei, o metik aluwilu a kan o keieki alapasta.
et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
39 A Parisär o, me lukedo i lao kilanger, ap mongemongeloleki indada: Ma ol men et saukop amen, a pan asa, is li o, me sair i, pwe me dipan amen.
Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.
40 Iesus ap kotin sapeng masani ong i: Simon, I men indai ong uk meakot. I ari indada: Saunpadak, masania do!
Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
41 Ol amen mia, me aramas riamen pwaipwand ong. Amen ira pwaipwandeki denar limepuki, a amen limeisok,
Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
42 A ni ara sota men kapungala, a kisakisa kin ira la karos. Indang ia, is re’ra, me pan pok ong i laud?
Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
43 Simon sapeng potoan ong: I lamelame i, me a kisakis laud ong. A kotin masani ong i: Koe meid pung kasauiada.
Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte judicasti.
44 I ari saupei dong li o masani ong Simon: Koe kilang li men et, I pedelong ong nan im om, a koe sota ki ong ia pil men widen nä i kat, a i me widenki pil en mas a nä i kat, o limwieki a pwilipeipei.
Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
45 Koe sota metik ia, a i sota tukedi sang metik nä i kat, sang ni a pedelong lao lel met.
Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
46 Koe sota usore kin ia le, a met keiekier nä i kat alapasta.
Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.
47 Nan i me I indaki ong uk: Dip a kan me toto me lapwadar, pwe a kin limpok laud; a me dip a sota non lapwada, nan a kin limpok tikitik.
Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
48 I ari masani ong li o: Dip om akan me lapwadar.
Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
49 A me iang mod ni tepel o ap tapiada inda nang pung ar: Is men et, me pil kin lapwada dip akan?
Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit?
50 I ap kotin masani ong li o: Om poson me dore uk ala, kowei popol!
Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.

< Lukas 7 >